Esaïe 31.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 31.2 (LSG) | Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur, Et ne retire point ses paroles ; Il s’élève contre la maison des méchants, Et contre le secours de ceux qui commettent l’iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 31.2 (NEG) | Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur, Et ne retire point ses paroles ; Il s’élève contre la maison des méchants, Et contre le secours de ceux qui commettent l’iniquité. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 31.2 (S21) | Lui aussi, cependant, il est sage. Il fera venir le malheur et ne retirera pas ses paroles. Il se dressera contre la communauté des méchants et contre le secours apporté par ceux qui commettent l’injustice. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 31.2 (LSGSN) | Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur, Et ne retire Point ses paroles ; Il s’élève contre la maison des méchants , Et contre le secours de ceux qui commettent l’iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 31.2 (BAN) | Cependant lui aussi est sage ; il fait venir le mal, et il ne révoque pas ses paroles ; il s’élèvera contre la maison des méchants et contre le secours des ouvriers d’iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 31.2 (SAC) | Cependant le Seigneur, sage comme il est, a fait venir sur eux les maux qu’il avait prédits ; et il n’a point manqué d’accomplir toutes ses paroles. Il s’élèvera contre la maison des méchants, et contre le secours de ceux qui commettent l’iniquité. |
David Martin (1744) | Esaïe 31.2 (MAR) | Et cependant, c’est lui qui est sage ; et il fait venir le mal, et ne révoque point sa parole ; il s’élèvera contre la maison des méchants, et contre ceux qui aident aux ouvriers d’iniquité. |
Ostervald (1811) | Esaïe 31.2 (OST) | Cependant lui aussi est sage. Il fait venir les maux et ne révoque point sa parole. Il s’élèvera contre la maison des méchants et contre le secours des ouvriers d’iniquité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 31.2 (CAH) | Mais lui (le Seigneur) aussi est intelligent, il amène le malheur et ne retire pas ses paroles, il s’élève contre la maison des pervers et contre le secours des ouvriers d’iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 31.2 (GBT) | Cependant le Seigneur, sage dans ses décrets, a fait tomber les maux sur eux, et il n’a point manqué d’accomplir ses paroles. Il s’élèvera contre la maison des méchants, et contre le secours de ceux qui commettent l’iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 31.2 (PGR) | Cependant Il est sage aussi, et Il amène les maux et ne retire pas ses paroles, et Il se lève contre la maison des méchants et contre le secours des artisans d’iniquité. |
Lausanne (1872) | Esaïe 31.2 (LAU) | Mais lui aussi, il est sage : il fait venir le mal, et il ne met point de côté ses paroles ; il s’élève contre la maison des méchants et contre le secours de ceux qui pratiquent l’iniquité. |
Darby (1885) | Esaïe 31.2 (DBY) | Cependant lui aussi est sage, et il fait venir le malheur, et ne retire pas ses paroles ; et il se lève contre la maison de ceux qui font le mal et contre le secours de ceux qui pratiquent l’iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 31.2 (TAN) | Lui aussi, il est sage ; il amène le malheur et ne retire pas sa parole ; il se lèvera contre la maison des méchants, contre les alliés des impies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 31.2 (VIG) | Mais lui, qui est sage, a fait venir le malheur, et il n’a pas retiré ses paroles ; il s’élèvera contre la maison des méchants, et contre le secours de ceux qui commettent l’iniquité. |
Fillion (1904) | Esaïe 31.2 (FIL) | Mais Lui, qui est sage, a fait venir le malheur, et Il n’a pas retiré Ses paroles; Il S’élèvera contre la maison des méchants, et contre le secours de ceux qui commettent l’iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 31.2 (CRA) | Cependant il est sage, il fait venir le malheur, il ne révoque pas ses paroles ; il s’élèvera contre la maison des méchants, et contre le secours de ceux qui commettent l’iniquité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 31.2 (BPC) | Pourtant lui aussi est sage ; - il amène le mal et ne révoque pas ses paroles. Il s’élèvera contre la maison des méchants - et contre le secours des malfaiteurs, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 31.2 (AMI) | Cependant le Seigneur, sage comme il est, a fait venir sur eux les maux qu’il avait prédits ; et il n’a point manqué d’accomplir toutes ses paroles. Il s’élèvera contre la maison des méchants, et contre le secours de ceux qui commettent l’iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 31.2 (LXX) | καὶ αὐτὸς σοφὸς ἦγεν ἐπ’ αὐτοὺς κακά καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐ μὴ ἀθετηθῇ καὶ ἐπαναστήσεται ἐπ’ οἴκους ἀνθρώπων πονηρῶν καὶ ἐπὶ τὴν ἐλπίδα αὐτῶν τὴν ματαίαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 31.2 (VUL) | ipse autem sapiens adduxit malum et verba sua non abstulit et consurget contra domum pessimorum et contra auxilium operantium iniquitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 31.2 (SWA) | Lakini yeye naye ana akili, naye ataleta uovu, wala hatayatangua maneno yake; bali ataondoka juu ya nyumba yao watendao mabaya, na juu ya msaada wa hao watendao maovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 31.2 (BHS) | וְגַם־ה֤וּא חָכָם֙ וַיָּ֣בֵא רָ֔ע וְאֶת־דְּבָרָ֖יו לֹ֣א הֵסִ֑יר וְקָם֙ עַל־בֵּ֣ית מְרֵעִ֔ים וְעַל־עֶזְרַ֖ת פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃ |