Esaïe 31.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 31.3 (LSG) | L’Égyptien est homme et non dieu ; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l’Éternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le protégé tombera, Et tous ensemble ils périront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 31.3 (NEG) | L’Égyptien est homme et non Dieu ; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l’Éternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le protégé tombera, Et tous ensemble ils périront. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 31.3 (S21) | L’Égyptien est un être humain et non Dieu, ses chevaux ne sont que chair et non esprit. Quand l’Éternel déploiera sa puissance, le protecteur sera ébranlé, le protégé tombera, et tous ensemble ils disparaîtront. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 31.3 (LSGSN) | L’Égyptien est homme et non dieu ; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l’Éternel étendra sa main, Le protecteur chancellera , le protégé tombera , Et tous ensemble ils périront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 31.3 (BAN) | Car l’Égyptien n’est qu’un homme, et non un Dieu ; ses chevaux sont chair, et non pas esprit ; et l’Éternel étendra sa main, et le protecteur trébuchera, et le protégé tombera, et ils périront tous ensemble. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 31.3 (SAC) | L’Égyptien est un homme et non pas un Dieu ; ses chevaux ne sont que chair et non pas esprit. Le Seigneur étendra sa main, et celui qui donnait secours sera renversé par terre ; celui qui espérait d’être secouru tombera avec lui, et une même ruine les enveloppera tous. |
David Martin (1744) | Esaïe 31.3 (MAR) | Or les Égyptiens sont des hommes, et non pas le [Dieu] Fort ; et leurs chevaux ne sont que chair, et non pas esprit ; l’Éternel donc étendra sa main, et celui qui donne du secours sera renversé ; et celui à qui le secours est donné tombera ; et eux tous ensemble seront consumés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 31.3 (OST) | Or l’Égyptien est homme et non Dieu, ses chevaux ne sont que chair et non pas esprit ; l’Éternel étendra sa main, et le protecteur trébuchera, le protégé tombera, ils périront tous ensemble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 31.3 (CAH) | L’Égyptien est un homme et non un dieu, les chevaux sont de chair et non d’esprit. Ieovah étendra sa main ; le protecteur trébuche et le protégé tombe, et tous ensemble périssent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 31.3 (GBT) | L’Égypte est un homme, et non un Dieu ; ses chevaux sont chair, et non esprit. Le Seigneur étendra sa main, et celui qui prêtait secours sera renversé ; celui qui espérait être secouru, tombera avec lui, et une même ruine les enveloppera tous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 31.3 (PGR) | Eh ! l’Égyptien est homme et non dieu, et ses chevaux sont chair et non esprit. Or, l’Éternel va étendre la main, et le protecteur trébuchera, et le protégé tombera, et ensemble ils périront tous. |
Lausanne (1872) | Esaïe 31.3 (LAU) | Et les Égyptiens sont des hommes et non pas dieu, leurs chevaux sont chair et non pas esprit ; quand l’Éternel étendra sa main, le protecteur bronchera et le protégé tombera, et tous ensemble ils seront consumés. |
Darby (1885) | Esaïe 31.3 (DBY) | Et les Égyptiens sont des hommes et non pas Dieu, et leurs chevaux sont chair et non pas esprit ; et l’Éternel étendra sa main, et celui qui aide trébuchera, et celui qui est aidé tombera, et tous ensemble ils périssent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 31.3 (TAN) | L’Égyptien est un homme, non un dieu : ses chevaux sont chair et non esprit. L’Éternel étend sa main, le protecteur trébuche, et le protégé tombe, et tous deux périssent ensemble. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 31.3 (VIG) | L’Egypte est un homme, et non un dieu ; ses chevaux sont chair, et non esprit ; le Seigneur étendra sa main, et celui qui donnait du secours sera renversé, et celui à qui le secours était donné tombera, et tous ensemble ils périront. |
Fillion (1904) | Esaïe 31.3 (FIL) | L’Egypte est un homme, et non un dieu; ses chevaux sont chair, et non esprit; le Seigneur étendra Sa main, et celui qui donnait du secours sera renversé, et celui à qui le secours était donné tombera, et tous ensemble ils périront. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 31.3 (CRA) | L’Égyptien est un homme, et non un Dieu ; ses chevaux sont chair, et non esprit ; Yahweh étendra sa main, celui qui secourt trébuchera, et le secouru tombera, et ils périront tous ensemble. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 31.3 (BPC) | Les Egyptiens sont des hommes et non Dieu ; - leurs chevaux sont chair et non esprit. Quand Yahweh étend sa main, - le protecteur trébuche et le protégé tombe ; - ils périssent tous ensemble. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 31.3 (AMI) | L’Égyptien est un homme et non pas un Dieu ; ses chevaux ne sont que chair et non pas esprit. Le Seigneur étendra sa main, et celui qui donnait secours sera renversé par terre ; celui qui espérait être secouru tombera avec lui, et une même ruine les enveloppera tous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 31.3 (LXX) | Αἰγύπτιον ἄνθρωπον καὶ οὐ θεόν ἵππων σάρκας καὶ οὐκ ἔστιν βοήθεια ὁ δὲ κύριος ἐπάξει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτούς καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες καὶ ἅμα πάντες ἀπολοῦνται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 31.3 (VUL) | Aegyptus homo et non deus et equi eorum caro et non spiritus et Dominus inclinabit manum suam et corruet auxiliator et cadet cui praestatur auxilium simulque omnes consumentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 31.3 (SWA) | Basi Wamisri ni wanadamu wala si Mungu, na farasi zao ni nyama wala si roho; na Bwana atakaponyosha mkono wake, yeye asaidiaye atajikwaa, na yeye asaidiwaye ataanguka, nao wote pamoja watakoma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 31.3 (BHS) | וּמִצְרַ֤יִם אָדָם֙ וְֽלֹא־אֵ֔ל וְסוּסֵיהֶ֥ם בָּשָׂ֖ר וְלֹא־ר֑וּחַ וַֽיהוָ֞ה יַטֶּ֣ה יָדֹ֗ו וְכָשַׁ֤ל עֹוזֵר֙ וְנָפַ֣ל עָזֻ֔ר וְיַחְדָּ֖ו כֻּלָּ֥ם יִכְלָיֽוּן׃ ס |