Esaïe 31.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 31.4 (LSG) | Car ainsi m’a parlé l’Éternel : Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, Ne se laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre ; de même l’Éternel des armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 31.4 (NEG) | Car ainsi m’a parlé l’Éternel : Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, Ne se laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre ; De même l’Éternel des armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 31.4 (S21) | Oui, voici ce que m’a dit l’Éternel : « Lorsque le lion ou le lionceau rugit, au-dessus de sa proie, même si tous les bergers ont été rassemblés contre lui, il ne se laisse ni effrayer par leur voix ni intimider par leur vacarme. De même, l’Éternel, le maître de l’univers, descendra pour combattre sur le mont Sion et sur sa colline. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 31.4 (LSGSN) | Car ainsi m’a parlé l’Éternel : Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, Ne se laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre ; De même l’Éternel des armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 31.4 (BAN) | Car ainsi m’a dit l’Éternel : Comme le lion, le jeune lion, gronde sur sa proie ; on rassemble contre lui la foule des bergers ; il n’est point épouvanté par leurs cris, et il ne se laisse pas troubler par leur nombre ; ainsi l’Éternel des armées descendra pour combattre sur la montagne de Sion et sur son coteau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 31.4 (SAC) | Car voici ce que le Seigneur m’a dit : Comme lorsqu’un lion ou un lionceau fond en rugissant sur sa proie, si une troupe de bergers se présente devant lui, tous leurs cris ne l’étonnent point, et leur multitude ne l’épouvante point ; ainsi le Seigneur des armées viendra pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. |
David Martin (1744) | Esaïe 31.4 (MAR) | Mais ainsi m’a dit l’Éternel ; Comme le lion et le lionceau rugit sur sa proie, et quoiqu’on appelle contre lui un grand nombre de bergers, il n’est point effrayé pour leur cri, et ne s’abaisse point pour leur bruit ; ainsi l’Éternel des armées descendra pour combattre en faveur de la montagne de Sion, et de son coteau. |
Ostervald (1811) | Esaïe 31.4 (OST) | Car ainsi m’a dit l’Éternel : Comme le lion, le jeune lion rugit sur sa proie ; on appelle contre lui les bergers en foule, mais il n’est point effrayé par leur voix, il ne cède point à leur nombre : ainsi descendra l’Éternel des armées pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 31.4 (CAH) | Car ainsi m’a dit Ieovah : Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, et quand la troupe des bergers crie sur lui, il n’est ni effrayé de leur voix, ni intimidé de leur multitude, ainsi Ieovah Tsebaoth descendra, pour combattre sur la montagne de Tsione et sur sa colline. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 31.4 (GBT) | Car voici ce que le Seigneur m’a dit : Lorsqu’un lion ou un lionceau fond en rugissant sur sa proie, si une troupe de bergers se présente devant lui, leurs cris ne l’effraient pas, et leur multitude ne l’épouvante point ; ainsi le Seigneur des armées viendra combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 31.4 (PGR) | Car ainsi me parle l’Éternel : De même que gronde sur sa proie le lion, et le lionceau contre lequel on a réuni des bergers en foule, et qui à leur voix ne tremble pas, et devant leur nombre ne plie pas ; ainsi l’Éternel des armées descendra pour combattre sur la montagne de Sion, et sur sa sommité. |
Lausanne (1872) | Esaïe 31.4 (LAU) | Car ainsi me dit l’Éternel : De même que gronde sur sa proie le lion, le lionceau, contre lequel on appelle la foule des bergers ; il n’est point effrayé de leur voix, il ne se soumet pas à cause de leur foule ; ainsi descendra l’Éternel des armées pour combattre contre la montagne de Sion et contre son coteau. |
Darby (1885) | Esaïe 31.4 (DBY) | Car ainsi m’a dit l’Éternel : Comme le lion, le jeune lion, contre lequel une troupe de bergers est convoquée, rugit sur sa proie, ne s’effraie pas à leur voix, et ne cède pas devant leur multitude, ainsi l’Éternel des armées descendra pour combattre sur la montagne se Sion et sur sa colline. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 31.4 (TAN) | Car ainsi m’a parlé le Seigneur : "Tels le lion et le lionceau, qui, grondant auprès de leur proie et ameutant contre eux une multitude de bergers, ne se laissent point effrayer par leurs cris ni intimider par leurs clameurs, tel l’Éternel-Cebaot descendra pour guerroyer sur la montagne de Sion et ses hauteurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 31.4 (VIG) | Car voici ce que (m’a) dit le Seigneur : Comme lorsqu’un lion ou un lionceau rugi(ssen)t sur sa (leur) proie, si une troupe de bergers se présente devant lui, leur voix ne l’effraye pas, et leur multitude ne (les) l’épouvante pas, ainsi le Seigneur des armées descendra pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. |
Fillion (1904) | Esaïe 31.4 (FIL) | Car voici ce que ma dit le Seigneur : Comme lorsqu’un lion ou un lionceau rugit sur sa proie, si une troupe de bergers se présente devant lui, leur voix ne l’effraye pas, et leur multitude ne l’épouvante pas, ainsi le Seigneur des armées descendra pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 31.4 (CRA) | Car ainsi m’a parlé Yahweh : comme le lion rugit, ainsi que le jeune lion, sur sa proie, alors que se rassemble contre lui la multitude des bergers, sans se laisser effrayer par leurs cris, ni troubler par leur nombre : ainsi Yahweh des armées descendra pour combattre, sur la montagne de Sion et sur sa colline. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 31.4 (BPC) | Car ainsi m’a dit Yahweh : - “Comme rugit le lion, le lionceau sur sa proie - bien que se rassemblent contre lui tous les bergers, Il ne se laisse pas effrayer par leurs cris, ni troubler par leur nombre - ainsi Yahweh des armées descendra pour lutter sur la montagne de Sion et sur sa colline. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 31.4 (AMI) | Car voici ce que le Seigneur m’a dit : Comme lorsqu’un lion ou un lionceau fond en rugissant sur sa proie, si une troupe de bergers se présente devant lui, tous leurs cris ne l’étonnent point, et leur multitude ne l’épouvante point ; ainsi le Seigneur des armées viendra pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 31.4 (LXX) | ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος ὃν τρόπον ἐὰν βοήσῃ ὁ λέων ἢ ὁ σκύμνος ἐπὶ τῇ θήρᾳ ᾗ ἔλαβεν καὶ κεκράξῃ ἐπ’ αὐτῇ ἕως ἂν ἐμπλησθῇ τὰ ὄρη τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ ἡττήθησαν καὶ τὸ πλῆθος τοῦ θυμοῦ ἐπτοήθησαν οὕτως καταβήσεται κύριος σαβαωθ ἐπιστρατεῦσαι ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σιων ἐπὶ τὰ ὄρη αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 31.4 (VUL) | quia haec dicit Dominus ad me quomodo si rugiat leo et catulus leonis super praedam suam cum occurrerit ei multitudo pastorum a voce eorum non formidabit et a multitudine eorum non pavebit sic descendet Dominus exercituum ut proelietur super montem Sion et super collem eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 31.4 (SWA) | Maana Bwana aniambia hivi, Kama vile ilivyo simba angurumapo na mwana-simba juu ya mawindo yake, wachungaji wengi wakiitwa ili kumpiga, lakini hatiwi hofu na sauti zao, wala kufanya woga kwa sababu ya mshindo wao; ndivyo Bwana wa majeshi atakavyoshuka ili kufanya vita juu ya mlima Sayuni, na juu ya kilima chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 31.4 (BHS) | כִּ֣י כֹ֣ה אָֽמַר־יְהוָ֣ה׀ אֵלַ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר יֶהְגֶּה֩ הָאַרְיֵ֨ה וְהַכְּפִ֜יר עַל־טַרְפֹּ֗ו אֲשֶׁ֨ר יִקָּרֵ֤א עָלָיו֙ מְלֹ֣א רֹעִ֔ים מִקֹּולָם֙ לֹ֣א יֵחָ֔ת וּמֵֽהֲמֹונָ֖ם לֹ֣א יַֽעֲנֶ֑ה כֵּ֗ן יֵרֵד֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות לִצְבֹּ֥א עַל־הַר־צִיֹּ֖ון וְעַל־גִּבְעָתָֽהּ׃ |