Esaïe 31.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 31.5 (LSG) | Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l’Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem ; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 31.5 (NEG) | Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l’Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem ; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 31.5 (S21) | Tout comme des oiseaux déploient leurs ailes, l’Éternel, le maître de l’univers, étendra sa protection sur Jérusalem. Il protégera et délivrera, il épargnera et sauvera. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 31.5 (LSGSN) | Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l’Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem ; Il protégera et délivrera , Il épargnera et sauvera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 31.5 (BAN) | Comme des oiseaux déployant leurs ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem ; il la couvrira et la sauvera ; il passera et la délivrera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 31.5 (SAC) | Le Seigneur des armées viendra secourir Jérusalem comme un oiseau qui vole au secours de ses petits : il la protégera, il la délivrera, il passera au travers de ses ennemis, et il la sauvera. |
David Martin (1744) | Esaïe 31.5 (MAR) | Comme les oiseaux volent, ainsi l’Éternel des armées garantira Jérusalem, la garantissant et la délivrant, passant outre, et la sauvant. |
Ostervald (1811) | Esaïe 31.5 (OST) | Comme un oiseau déployant ses ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem ; il protégera et sauvera, il épargnera et délivrera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 31.5 (CAH) | Comme les oiseaux planent (sur leurs petits), ainsi Ieovah Tsebaoth protégera Ierouschalaïme (Jérusalem), il protégera, sauvera, ménagera, délivrera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 31.5 (GBT) | Le Seigneur des armées viendra secourir Jérusalem comme un oiseau qui vole au secours de ses petits ; il la protégera, et elle sera délivrée ; il passera, et elle sera sauvée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 31.5 (PGR) | Tels des oiseaux déployant leurs ailes, tel l’Éternel des armées couvrira Jérusalem, couvrant et sauvant, épargnant et délivrant. |
Lausanne (1872) | Esaïe 31.5 (LAU) | [Mais] comme des oiseaux qui déploient leurs ailes{Héb. qui volent.} ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem : et la couvrant il la délivrera, et l’épargnant il la fera échapper. |
Darby (1885) | Esaïe 31.5 (DBY) | Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem : la protégeant, il la délivrera, et l’épargnant, il la sauvera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 31.5 (TAN) | Comme des oiseaux qui voltigent [sur leur couvée], ainsi l’Éternel couvrira de sa protection Jérusalem, qu’il ne cessera d’abriter et de défendre, d’épargner et de sauver. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 31.5 (VIG) | Comme les oiseaux qui volent sur leur couvée (au secours de leurs petits), ainsi le Seigneur des armées protégera Jérusalem ; il (la) protégera et (la) délivrera, il passera et (la) sauvera. |
Fillion (1904) | Esaïe 31.5 (FIL) | Comme les oiseaux qui volent sur leur couvée, ainsi le Seigneur des armées protégera Jérusalem; Il protégera et délivrera, Il passera et sauvera. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 31.5 (CRA) | Comme des oiseaux déployant leurs ailes sur leur couvée, ainsi Yahweh des armées couvrira Jérusalem ; il couvrira, il sauvera, il passera, il délivrera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 31.5 (BPC) | Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, - ainsi Yahweh des armées protégera Jérusalem ; - il protégera et sauvera, il épargnera et délivrera.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 31.5 (AMI) | Le Seigneur des armées viendra secourir Jérusalem, comme un oiseau qui vole au secours de ses petits ; il la protégera, il la délivrera, il passera au travers de ses ennemis, et il la sauvera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 31.5 (LXX) | ὡς ὄρνεα πετόμενα οὕτως ὑπερασπιεῖ κύριος ὑπὲρ Ιερουσαλημ καὶ ἐξελεῖται καὶ περιποιήσεται καὶ σώσει. |
Vulgate (1592) | Esaïe 31.5 (VUL) | sicut aves volantes sic proteget Dominus exercituum Hierusalem protegens et liberans transiens et salvans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 31.5 (SWA) | Kama ndege warukao, Bwana wa majeshi ataulinda Yerusalemu; ataulinda na kuuokoa, atapita juu yake na kuuhifadhi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 31.5 (BHS) | כְּצִפֳּרִ֣ים עָפֹ֔ות כֵּ֗ן יָגֵ֛ן יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם גָּנֹ֥ון וְהִצִּ֖יל פָּסֹ֥חַ וְהִמְלִֽיט׃ |