Esaïe 31.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 31.7 (LSG) | En ce jour, chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, Que vous vous êtes fabriquées de vos mains criminelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 31.7 (NEG) | En ce jour, chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, Que vous vous êtes fabriquées de vos mains criminelles. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 31.7 (S21) | Ce jour-là, chacun rejettera ses faux dieux en argent et en or, ceux que vous vous êtes fabriqués de vos propres mains pécheresses. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 31.7 (LSGSN) | En ce jour, chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, Que vous vous êtes fabriquées de vos mains criminelles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 31.7 (BAN) | Car en ce jour-là chacun rejettera ses dieux d’argent et ses dieux d’or, que vous avez faits de vos mains pour pécher. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 31.7 (SAC) | En ce temps-là chacun de vous rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vous vous étiez faites de vos propres mains pour commettre un crime en les adorant. |
David Martin (1744) | Esaïe 31.7 (MAR) | Car en ce jour-là chacun rejettera les idoles de son argent, et les idoles de son or, lesquelles vos mains vous ont faites pour vous faire pécher. |
Ostervald (1811) | Esaïe 31.7 (OST) | Car, en ce jour-là, chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vos mains ont faites pour pécher. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 31.7 (CAH) | Car en ce jour chacun méprisera ses idoles d’argent, ses idoles d’or que vos mains ont fabriquées, en péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 31.7 (GBT) | En ce temps-là chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vous vous étiez faites de vos propres mains pour commettre le péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 31.7 (PGR) | Oui, en ce jour chacun répudiera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vos mains vous fabriquèrent pour pécher. |
Lausanne (1872) | Esaïe 31.7 (LAU) | Car en ce jour-là ils rejetteront chacun ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vos mains vous ont faites pour le péché. |
Darby (1885) | Esaïe 31.7 (DBY) | Car en ce jour-là ils rejetteront chacun ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vos mains iniques ont faites pour vous-mêmes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 31.7 (TAN) | En ce jour, vous répudierez avec dégoût ces idoles d’argent et ces idoles d’or que vous vous êtes fabriquées de vos mains coupables. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 31.7 (VIG) | En ce jour-là chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vous vous étiez faites de vos mains criminelles (pour le péché). |
Fillion (1904) | Esaïe 31.7 (FIL) | En ce jour-là chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vous vous étiez faites de vos mains criminelles. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 31.7 (CRA) | Car en ce jour-là chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vous avez fabriquées de vos mains pour pécher. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 31.7 (BPC) | car en ce jour-là chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, - que vous avez faites de vos mains d’une manière criminelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 31.7 (AMI) | En ce temps-là, chacun de vous rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vous vous étiez faites de vos propres mains pour commettre un crime en les adorant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 31.7 (LXX) | ὅτι τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀπαρνήσονται οἱ ἄνθρωποι τὰ χειροποίητα αὐτῶν τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ ἃ ἐποίησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 31.7 (VUL) | in die enim illa abiciet vir idola argenti sui et idola auri sui quae fecerunt vobis manus vestrae in peccatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 31.7 (SWA) | Maana katika siku hiyo kila mtu atatupa sanamu zake za fedha, na sanamu zake za dhahabu, ambazo mikono yenu imezifanya, zikawa dhambi kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 31.7 (BHS) | כִּ֚י בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִמְאָס֗וּן אִ֚ישׁ אֱלִילֵ֣י כַסְפֹּ֔ו וֶאֱלִילֵ֖י זְהָבֹ֑ו אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֥וּ לָכֶ֛ם יְדֵיכֶ֖ם חֵֽטְא׃ |