Esaïe 32.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 32.13 (LSG) | Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 32.13 (NEG) | Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 32.13 (S21) | Sur la terre de mon peuple poussent des buissons épineux et des ronces, ils envahissent même toutes les maisons pleines de bonheur, la ville joyeuse. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 32.13 (LSGSN) | Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 32.13 (BAN) | les épines et les ronces pousseront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 32.13 (SAC) | Les ronces et les épines couvriront les champs de mon peuple ; combien donc plus couvriront-elles toutes ces maisons de plaisir d’une ville plongée dans les délices ! |
David Martin (1744) | Esaïe 32.13 (MAR) | Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple ; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s’égaye. |
Ostervald (1811) | Esaïe 32.13 (OST) | Les épines, les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 32.13 (CAH) | Sur le sol de mon peuple il s’élèvera des ronces, des épines, voire dans toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 32.13 (GBT) | Les ronces et les épines couvriront les champs de mon peuple, à plus forte raison toutes ces maisons de plaisir d’une ville plongée dans les délices. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 32.13 (PGR) | Sur le sol de mon peuple poussent les ronces et les épines, oui, dans toutes les maisons où est la joie, dans la ville où est la gaieté ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 32.13 (LAU) | Sur le sol de mon peuple monte l’épine et le chardon ; oui, même sur toutes les maisons de plaisance, cité joyeuse ! |
Darby (1885) | Esaïe 32.13 (DBY) | Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 32.13 (TAN) | Sur le sol de mon peuple poussent les ronces et les épines : elles envahissent même les maisons de plaisance, la ville joyeuse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 32.13 (VIG) | Les ronces et les épines monteront sur la terre de mon peuple ; combien plus sur toutes les maisons de plaisir de la (d’une) cité joyeuse ! ( ?) |
Fillion (1904) | Esaïe 32.13 (FIL) | Les ronces et les épines monteront sur la terre de Mon peuple; combien plus sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse! |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 32.13 (CRA) | Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 32.13 (BPC) | A cause de la terre de mon peuple qui porte des ronces et des épines, - à cause de toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 32.13 (AMI) | Les ronces et les épines couvriront les champs de mon peuple, combien donc plus couvriront-elles toutes ces maisons de plaisir d’une ville plongée dans les délices ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 32.13 (LXX) | ἡ γῆ τοῦ λαοῦ μου ἄκανθα καὶ χόρτος ἀναβήσεται καὶ ἐκ πάσης οἰκίας εὐφροσύνη ἀρθήσεται πόλις πλουσία. |
Vulgate (1592) | Esaïe 32.13 (VUL) | super humum populi mei spina et vepres ascendent quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 32.13 (SWA) | Juu ya nchi ya watu wangu itamea michongoma na mibigili; naam, juu ya nyumba za furaha katika mji ulio na shangwe; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 32.13 (BHS) | עַ֚ל אַדְמַ֣ת עַמִּ֔י קֹ֥וץ שָׁמִ֖יר תַּֽעֲלֶ֑ה כִּ֚י עַל־כָּל־בָּתֵּ֣י מָשֹׂ֔ושׂ קִרְיָ֖ה עַלִּיזָֽה׃ |