Esaïe 32.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 32.12 (LSG) | On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 32.12 (NEG) | On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 32.12 (S21) | On se lamente en se frappant la poitrine au souvenir de la beauté des champs et de la productivité des vignes. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 32.12 (LSGSN) | On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 32.12 (BAN) | On pleure, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 32.12 (SAC) | Pleurez vos enfants ; pleurez votre terre qui était si abondante, et vos vignes qui ont été si fertiles. |
David Martin (1744) | Esaïe 32.12 (MAR) | On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit. |
Ostervald (1811) | Esaïe 32.12 (OST) | Frappez-vous la poitrine, à cause des belles campagnes et des vignes fertiles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 32.12 (CAH) | On se frappe le sein à cause des belles terres, à cause de la vigne fertile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 32.12 (GBT) | Pleurez sur vos enfants, sur votre terre que vous aimiez, sur vos vignes fertiles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 32.12 (PGR) | On gémit, en se frappant le sein, sur les campagnes délicieuses et sur la vigne féconde. |
Lausanne (1872) | Esaïe 32.12 (LAU) | On se frappe la poitrine à cause des campagnes délicieuses, à cause de la vigne fertile. |
Darby (1885) | Esaïe 32.12 (DBY) | On se frappe la poitrine à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 32.12 (TAN) | On se frappe la poitrine en pleurant les champs magnifiques, les vignes fertiles ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 32.12 (VIG) | Frappez-vous les seins (Pleurez sur des enfants à la mamelle), au sujet de votre (sur une) contrée délicieuse, au sujet de vos (sur une) vigne(s) fertile(s). |
Fillion (1904) | Esaïe 32.12 (FIL) | Frappez-vous les seins, au sujet de votre contrée délicieuse, au sujet de vos vignes fertiles. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 32.12 (CRA) | On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 32.12 (BPC) | frappez vos seins à cause des beaux champs et des vignes fécondes, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 32.12 (AMI) | Frappez vos seins : pleurez votre terre qui était si abondante, et vos vignes qui ont été si fertiles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 32.12 (LXX) | καὶ ἐπὶ τῶν μαστῶν κόπτεσθε ἀπὸ ἀγροῦ ἐπιθυμήματος καὶ ἀμπέλου γενήματος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 32.12 (VUL) | super ubera plangite super regione desiderabili super vinea fertili |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 32.12 (SWA) | Watajipiga vifua kwa ajili ya mashamba mazuri, kwa ajili ya mzabibu uliozaa sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 32.12 (BHS) | עַל־שָׁדַ֖יִם סֹֽפְדִ֑ים עַל־שְׂדֵי־חֶ֕מֶד עַל־גֶּ֖פֶן פֹּרִיָּֽה׃ |