Esaïe 32.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 32.11 (LSG) | Soyez dans l’effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 32.11 (NEG) | Soyez dans l’effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 32.11 (S21) | Soyez terrifiées, femmes insouciantes ! Tremblez, femmes trop sûres de vous ! Déshabillez-vous, dénudez-vous et mettez un sac autour de votre taille ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 32.11 (LSGSN) | Soyez dans l’effroi , insouciantes ! Tremblez , indolentes ! Déshabillez -vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 32.11 (BAN) | Troublez-vous, nonchalantes ! Tremblez, insouciantes ! Déshabillez-vous, dépouillez-vous, et ceignez vos reins ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 32.11 (SAC) | Tremblez, femmes riches, pâlissez, audacieuses ; dépouillez-vous de vos ornements, couvrez-vous de confusion, et revêtez-vous de sacs. |
David Martin (1744) | Esaïe 32.11 (MAR) | Vous qui êtes à votre aise, tremblez ; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées ; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez [de sacs] sur les reins. |
Ostervald (1811) | Esaïe 32.11 (OST) | Soyez dans l’effroi, insouciantes ! Tremblez, vous qui êtes assurées ! Dépouillez-vous, mettez-vous à nu, ceignez vos reins pour le deuil ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 32.11 (CAH) | Soyez effrayées, vous qui êtes paisibles, tremblez, vous qui êtes en sécurité. Dépouillez-vous (de vos ornements), mettez-vous à nu ; une ceinture sur les reins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 32.11 (GBT) | Tremblez, femmes opulentes ; pâlissez, filles trop confiantes ; dépouillez-vous, soyez couvertes de confusion, et couvrez-vous de sacs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 32.11 (PGR) | Ayez de l’effroi, insouciantes ! tremblez, vous qui vous rassurez ! déshabille-toi, ôte tes vêtements et ceins tes reins [du cilice] ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 32.11 (LAU) | Effrayez-vous, vous qui êtes à l’aise{Ou présomptueuses.} Tremblez, confiantes ! Ôtez vos habits et dépouillez-vous, et ceignez-vous sur les reins ! |
Darby (1885) | Esaïe 32.11 (DBY) | Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise ; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez le sac sur vos reins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 32.11 (TAN) | Prenez peur, femmes paisibles, tremblez, filles insouciantes ; dépouillez vos vêtements, mettez-vous à nu, qu’un cilice couvre vos reins ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 32.11 (VIG) | Tremblez, opulentes ; soyez troublées, vous si (filles) confiantes ; dépouillez-vous et soyez couvertes de confusion, revêtez-vous de sacs (ceignez vos reins). |
Fillion (1904) | Esaïe 32.11 (FIL) | Tremblez, opulentes; soyez troublées, vous si confiantes; dépouillez-vous et soyez couvertes de confusion, revêtez-vous de sacs. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 32.11 (CRA) | Soyez dans l’effroi, nonchalantes ! Tremblez, insouciantes ! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 32.11 (BPC) | Tremblez insouciantes, frémissez confiantes : - déshabillez-vous, découvrez-vous, ceignez vos reins du cilice, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 32.11 (AMI) | Tremblez, femmes riches ; pâlissez, insouciantes ; dépouillez-vous de vos ornements, couvrez-vous de confusion, et revêtez-vous de sacs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 32.11 (LXX) | ἔκστητε λυπήθητε αἱ πεποιθυῖαι ἐκδύσασθε γυμναὶ γένεσθε περιζώσασθε σάκκους τὰς ὀσφύας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 32.11 (VUL) | obstupescite opulentae conturbamini confidentes exuite vos et confundimini accingite lumbos vestros |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 32.11 (SWA) | Tetemekeni, enyi wanawake wenye raha; taabikeni, enyi msiokuwa na uangalifu; jivueni, jivueni nguo zenu kabisa, jivikeni viuno nguo za magunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 32.11 (BHS) | חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנֹּ֔ות רְגָ֖זָה בֹּֽטְחֹ֑ות פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲגֹ֖ורָה עַל־חֲלָצָֽיִם׃ |