Esaïe 32.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 32.10 (LSG) | Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes ; Car c’en est fait de la vendange, La récolte n’arrivera pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 32.10 (NEG) | Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes ; Car c’en est fait de la vendange, La récolte n’arrivera pas. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 32.10 (S21) | Dans un an et quelques jours, vous tremblerez, vous qui êtes trop sûres de vous, car la vendange sera terminée et la récolte n’arrivera pas. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 32.10 (LSGSN) | Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez , indolentes ; Car c’en est fait de la vendange, La récolte n’arrivera pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 32.10 (BAN) | Un an et quelques jours, et vous tremblerez, insouciantes ! Car il n’y a pas de vendange ; la récolte des fruits ne se fera pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 32.10 (SAC) | Après des jours et une année votre assurance se changera en un grand trouble : car on ne fera plus de vendange dans les vignes, et on ne moissonnera plus rien. |
David Martin (1744) | Esaïe 32.10 (MAR) | Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées ; car la vendange a manqué ; la récolte ne viendra plus. |
Ostervald (1811) | Esaïe 32.10 (OST) | Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées ; car la vendange aura manqué, on ne fera point de récolte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 32.10 (CAH) | Dans quelque temps, dans un an, celles qui sont en sécurité trembleront, quand les vendanges auront cessé, quand la récolte n’arrivera pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 32.10 (GBT) | Dans quelques jours et dans une année votre assurance se changera en trouble ; car on ne fera plus de vendanges, et on ne moissonnera plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 32.10 (PGR) | Dans l’an et jours vous tremblerez, vous qui vous rassurez ; car c’en est fait de la vendange, et la récolte des fruits n’arrivera pas. |
Lausanne (1872) | Esaïe 32.10 (LAU) | Après un an et des jours vous tremblerez, confiantes ! car c’en est fait de la vendange, la récolte des fruits ne vient point ! |
Darby (1885) | Esaïe 32.10 (DBY) | Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité ; car c’en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 32.10 (TAN) | Dans un an et des jours, vous serez troublées, vous qui vivez en pleine quiétude ; car c’en est fini des vendanges, et de récolte, il n’en viendra plus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 32.10 (VIG) | Dans (Car après) quelques jours et (dans) un an vous serez troublées, vous (si) confiantes ; car c’en est fait de la vendange, et la récolte ne viendra plus. |
Fillion (1904) | Esaïe 32.10 (FIL) | Dans quelques jours et dans un an vous serez troublées, vous si confiantes; car c’en est fait de la vendange, et la récolte ne viendra plus. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 32.10 (CRA) | Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n’y aura pas de vendange ; la récolte des fruits ne se fera pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 32.10 (BPC) | Après des jours et des années, vous tremblerez, confiantes ; - car c’en est fait de la vendange ; la récolte ne se fera pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 32.10 (AMI) | Après des jours et une année, votre assurance se changera en un grand trouble, car on ne fera plus de vendange dans les vignes, et on ne moissonnera plus rien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 32.10 (LXX) | ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ μετ’ ἐλπίδος ἀνήλωται ὁ τρύγητος πέπαυται ὁ σπόρος καὶ οὐκέτι μὴ ἔλθῃ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 32.10 (VUL) | post dies et annum et vos conturbabimini confidentes consummata est enim vindemia collectio ultra non veniet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 32.10 (SWA) | Maana mtataabishwa siku kadha wa kadha zaidi ya mwaka, enyi wanawake mliojikinai; kwa sababu mavuno ya mizabibu yatakoma, wakati wa kuvuna vitu vya mashamba hautakuja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 32.10 (BHS) | יָמִים֙ עַל־שָׁנָ֔ה תִּרְגַּ֖זְנָה בֹּֽטְחֹ֑ות כִּ֚י כָּלָ֣ה בָצִ֔יר אֹ֖סֶף בְּלִ֥י יָבֹֽוא׃ |