Esaïe 32.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 32.9 (LSG) | Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix ! Filles indolentes, Prêtez l’oreille à ma parole ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 32.9 (NEG) | Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix ! Filles indolentes, Prêtez l’oreille à ma parole ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 32.9 (S21) | Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez-moi ! Filles trop sûres de vous, prêtez l’oreille à ce que je dis ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 32.9 (LSGSN) | Femmes insouciantes, Levez -vous, écoutez ma voix ! Filles indolentes , Prêtez l’oreille à ma parole ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 32.9 (BAN) | Femmes nonchalantes, levez-vous et écoutez ma voix ; filles sans souci, prêtez l’oreille à ma parole ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 32.9 (SAC) | Femmes comblées de richesses, levez-vous, et entendez ma voix ; filles qui vous croyez si assurées, prêtez l’oreille à mes paroles. |
David Martin (1744) | Esaïe 32.9 (MAR) | Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix ; filles qui vous tenez assurées, prêtez l’oreille à ma parole. |
Ostervald (1811) | Esaïe 32.9 (OST) | Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez ma voix ! Filles qui vous tenez assurées, prêtez l’oreille à ma parole ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 32.9 (CAH) | Femmes paisibles, levez-vous, écoutez ma voix ; vous, filles en sécurité, soyez attentives à ma parole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 32.9 (GBT) | Femmes comblées de richesses, levez-vous, et entendez ma voix ; filles trop confiantes, prêtez l’oreille à mes paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 32.9 (PGR) | Femmes insouciantes, debout ! entendez ma voix ! filles qui vous rassurez, écoutez mes discours ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 32.9 (LAU) | Femmes qui êtes à l’aise{Ou présomptueuses.} levez-vous, écoutez ma voix ; filles confiantes, prêtez l’oreille à ce que je dis. |
Darby (1885) | Esaïe 32.9 (DBY) | Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix ; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l’oreille à ce que je dis : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 32.9 (TAN) | Femmes paisibles, levez-vous, entendez ma voix ; et vous, filles insouciantes, écoutez mon discours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 32.9 (VIG) | Femmes opulentes, levez-vous, et écoutez ma voix ; filles (si) confiantes, prêtez l’oreille à mes paroles. |
Fillion (1904) | Esaïe 32.9 (FIL) | Femmes opulentes, levez-vous, et écoutez ma voix; filles si confiantes, prêtez l’oreille à Mes paroles. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 32.9 (CRA) | Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix ! Filles sans souci, prêtez l’oreille à ma parole ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 32.9 (BPC) | Femmes insouciantes, écoutez ma voix, - filles trop confiantes, prêtez l’oreille à ma parole ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 32.9 (AMI) | Femmes comblées de richesses, levez-vous, et entendez ma voix ; filles qui vous croyez si assurées, prêtez l’oreille à mes paroles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 32.9 (LXX) | γυναῖκες πλούσιαι ἀνάστητε καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου θυγατέρες ἐν ἐλπίδι ἀκούσατε τοὺς λόγους μου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 32.9 (VUL) | mulieres opulentae surgite et audite vocem meam filiae confidentes percipite auribus eloquium meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 32.9 (SWA) | Inukeni, enyi wanawake wenye raha, isikieni sauti yangu; enyi binti za watu msiokuwa na uangalifu, tegeni masikio yenu msikie matamko yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 32.9 (BHS) | נָשִׁים֙ שַֽׁאֲנַנֹּ֔ות קֹ֖מְנָה שְׁמַ֣עְנָה קֹולִ֑י בָּנֹות֙ בֹּֽטחֹ֔ות הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִֽי׃ |