Esaïe 32.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 32.15 (LSG) | Jusqu’à ce que l’esprit soit répandu d’en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 32.15 (NEG) | Jusqu’à ce que l’Esprit soit répandu d’en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 32.15 (S21) | jusqu’à ce que l’Esprit soit déversé d’en haut sur nous. Alors le désert se transformera en verger et le verger sera assimilé à une forêt. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 32.15 (LSGSN) | Jusqu’à ce que l’esprit soit répandu d’en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 32.15 (BAN) | jusqu’à ce que sur nous soit répandu un Esprit d’en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit compté comme forêt. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 32.15 (SAC) | jusqu’à ce que l’Esprit soit répandu sur nous du haut du ciel, et que le désert se change en un champ cultivé et plein de fruits, et le champ cultivé en un bois sauvage. |
David Martin (1744) | Esaïe 32.15 (MAR) | Jusqu’à ce que l’Esprit soit versé d’en haut sur nous ; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt. |
Ostervald (1811) | Esaïe 32.15 (OST) | Jusqu’à ce que l’Esprit soit répandu sur nous d’en haut, que le désert devienne un verger, et que le verger soit semblable à une forêt. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 32.15 (CAH) | Jusqu’à ce qu’un nouvel esprit se répande sur nous d’en haut, le désert deviendra un bosquet, et le bosquet sera considéré comme une forêt. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 32.15 (GBT) | Jusqu’à ce que l’Esprit soit répandu sur nous du haut du ciel, et que le désert se change en un champ cultivé et plein de fruits, et le champ cultivé en un bois sauvage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 32.15 (PGR) | jusqu’à ce que sur nous l’esprit soit répandu d’en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit estimé à l’égal de la forêt. |
Lausanne (1872) | Esaïe 32.15 (LAU) | jusqu’à ce que soit répandu sur nous l’esprit d’en haut. Alors le désert deviendra un verger, et le verger sera réputé une forêt ; |
Darby (1885) | Esaïe 32.15 (DBY) | jusqu’à ce que l’Esprit soit répandu d’en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile, et que le champ fertile soit réputé une forêt. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 32.15 (TAN) | jusqu’au jour où se répandra sur nous un esprit d’en haut, où le désert redeviendra un verger et le verger sera considéré comme une forêt touffue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 32.15 (VIG) | jusqu’à ce que l’esprit (du haut du ciel) soit répandu sur nous d’en haut, et que le (qu’un) désert se change en Carmel, et le Carmel en forêt. |
Fillion (1904) | Esaïe 32.15 (FIL) | jusqu’à ce que l’esprit soit répandu sur nous d’en haut, et que le désert se change en carmel, et le carmel en forêt. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 32.15 (CRA) | Jusqu’à ce que soit répandu sur nous un esprit d’en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit réputé une forêt. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 32.15 (BPC) | Jusqu’à ce que sur nous soit répandu un esprit d’en haut. - Alors le désert deviendra un verger - et le verger sera considéré comme une forêt. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 32.15 (AMI) | jusqu’à ce qu’un esprit soit répandu sur nous du haut du ciel, et que le désert se change en un champ cultivé et plein de fruits, et le champ cultivé en une forêt. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 32.15 (LXX) | ἕως ἂν ἐπέλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πνεῦμα ἀφ’ ὑψηλοῦ καὶ ἔσται ἔρημος ὁ Χερμελ καὶ ὁ Χερμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 32.15 (VUL) | donec effundatur super nos spiritus de excelso et erit desertum in Chermel et Chermel in saltum reputabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 32.15 (SWA) | hata roho itakapomwagwa juu yetu kutoka juu; hata jangwa litakapokuwa shamba lizaalo sana; nalo shamba lizaalo sana litakapohesabiwa kuwa msitu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 32.15 (BHS) | עַד־יֵ֨עָרֶ֥ה עָלֵ֛ינוּ ר֖וּחַ מִמָּרֹ֑ום וְהָיָ֤ה מִדְבָּר֙ לַכַּרְמֶ֔ל וְהַכַּרְמֶ֖ל לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב׃ |