Esaïe 32.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 32.16 (LSG) | Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 32.16 (NEG) | Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 32.16 (S21) | Le droit aura sa résidence dans le désert et la justice habitera dans le verger. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 32.16 (LSGSN) | Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 32.16 (BAN) | La droiture habitera dans le désert, et la justice demeurera dans le verger ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 32.16 (SAC) | L’équité habitera dans le désert, et la justice se reposera dans le champ fertile. |
David Martin (1744) | Esaïe 32.16 (MAR) | Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel. |
Ostervald (1811) | Esaïe 32.16 (OST) | Alors l’équité habitera dans le désert, et la justice fera sa demeure dans le verger. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 32.16 (CAH) | Le droit habitera dans le désert, et la justice demeurera dans les champs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 32.16 (GBT) | L’équité habitera dans le désert, et la justice se reposera dans le champ fertile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 32.16 (PGR) | Alors dans le désert habitera la justice, et l’équité dans le verger aura son séjour, |
Lausanne (1872) | Esaïe 32.16 (LAU) | et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera dans le verger ; |
Darby (1885) | Esaïe 32.16 (DBY) | Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 32.16 (TAN) | Alors le droit élira domicile dans le désert, et la justice aura son siège dans les jardins plantureux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 32.16 (VIG) | L’équité habitera dans le désert, et la justice aura sa demeure dans le Carmel. |
Fillion (1904) | Esaïe 32.16 (FIL) | L’équité habitera dans le désert, et la justice aura sa demeure dans le carmel. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 32.16 (CRA) | Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice s’établira dans le verger, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 32.16 (BPC) | Le droit habitera dans le désert - et la justice demeurera dans le verger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 32.16 (AMI) | L’équité habitera dans le désert, et la justice se reposera dans le champ fertile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 32.16 (LXX) | καὶ ἀναπαύσεται ἐν τῇ ἐρήμῳ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ἐν τῷ Καρμήλῳ κατοικήσει. |
Vulgate (1592) | Esaïe 32.16 (VUL) | et habitabit in solitudine iudicium et iustitia in Chermel sedebit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 32.16 (SWA) | Ndipo hukumu itakaa katika jangwa, na haki itakaa katika shamba lizaalo sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 32.16 (BHS) | וְשָׁכַ֥ן בַּמִּדְבָּ֖ר מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה בַּכַּרְמֶ֥ל תֵּשֵֽׁב׃ |