Esaïe 32.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 32.19 (LSG) | Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 32.19 (NEG) | Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 32.19 (S21) | La forêt s’affaissera sous la grêle et la ville sera définitivement abaissée. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 32.19 (LSGSN) | Mais la forêt sera précipitée sous la grêle , Et la ville profondément abaissée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 32.19 (BAN) | Et la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera profondément abaissée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 32.19 (SAC) | Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera profondément humiliée. |
David Martin (1744) | Esaïe 32.19 (MAR) | Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée. |
Ostervald (1811) | Esaïe 32.19 (OST) | Mais la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera entièrement abaissée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 32.19 (CAH) | Mais la forêt s’écroule sous la grêle, la ville sera profondément abaissée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 32.19 (GBT) | Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera profondément humiliée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 32.19 (PGR) | Mais il grêlera à la chute de la forêt, et la ville ennemie s’abîmant croulera. |
Lausanne (1872) | Esaïe 32.19 (LAU) | Il grêlera quand tombera la forêt, et la ville sera abaissée dans l’abaissement. |
Darby (1885) | Esaïe 32.19 (DBY) | Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 32.19 (TAN) | Mais une grêle violente s’abattra sur la forêt, et la ville sera profondément abaissée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 32.19 (VIG) | Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera profondément humiliée. |
Fillion (1904) | Esaïe 32.19 (FIL) | Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera profondément humiliée. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 32.19 (CRA) | Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 32.19 (BPC) | La forêt s’écroulera - et la ville sera profondément abaissée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 32.19 (AMI) | Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera profondément humiliée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 32.19 (LXX) | ἡ δὲ χάλαζα ἐὰν καταβῇ οὐκ ἐφ’ ὑμᾶς ἥξει καὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τοῖς δρυμοῖς πεποιθότες ὡς οἱ ἐν τῇ πεδινῇ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 32.19 (VUL) | grando autem in descensione saltus et humilitate humiliabitur civitas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 32.19 (SWA) | Lakini mvua ya mawe itakunya, wakati wa kuangushwa miti ya msituni; na huo mji utadhilika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 32.19 (BHS) | וּבָרַ֖ד בְּרֶ֣דֶת הַיָּ֑עַר וּבַשִּׁפְלָ֖ה תִּשְׁפַּ֥ל הָעִֽיר׃ |