Esaïe 32.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 32.2 (LSG) | Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d’eau dans un lieu desséché, Comme l’ombre d’un grand rocher dans une terre altérée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 32.2 (NEG) | Chacun d’eux sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d’eau dans un lieu desséché, Comme l’ombre d’un grand rocher dans une terre altérée. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 32.2 (S21) | Chacun d’eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des cours d’eau dans le désert, comme l’ombre d’un grand rocher sur une terre aride. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 32.2 (LSGSN) | Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d’eau dans un lieu desséché, Comme l’ombre d’un grand rocher dans une terre altérée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 32.2 (BAN) | et chacun d’eux sera comme un abri contre le vent et un couvert contre la pluie, comme des ruisseaux d’eau dans une terre aride, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays désolé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 32.2 (SAC) | Ce Roi sera comme un refuge pour mettre à couvert du vent, et une retraite contre la tempête. Il sera ce que sont les ruisseaux dans une terre altérée, et ce qu’est l’ombre d’une roche avancée dans une terre brûlée du soleil. |
David Martin (1744) | Esaïe 32.2 (MAR) | Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête ; comme [sont] les ruisseaux d’eaux dans un pays sec, et l’ombre d’un gros rocher en une terre altérée. |
Ostervald (1811) | Esaïe 32.2 (OST) | Et chacun d’eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la pluie, comme des ruisseaux d’eau dans une terre aride, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays désolé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 32.2 (CAH) | Chacun sera comme un refuge contre la tempête et un abri contre l’orage, comme des ruisseaux d’eau dans un lieu altéré, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays aride. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 32.2 (GBT) | Ce roi sera comme un abri contre la tempête, comme un ruisseau au moment de la soif, comme l’ombre d’un rocher dans une terre brûlée du soleil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 32.2 (PGR) | et chacun d’eux sera comme un abri contre le vent, et un couvert contre l’orage, comme des ruisseaux dans la sécheresse, comme l’ombre d’un grand rocher dans une contrée aride ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 32.2 (LAU) | Et ils seront chacun comme une protection contre le vent et un abri contre la pluie d’orage, comme des cours d’eau dans une terre aride, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays languissant. |
Darby (1885) | Esaïe 32.2 (DBY) | et il y aura un homme qui sera comme une protection contre le vent et un abri contre l’orage, comme des ruisseaux d’eau dans un lieu sec, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays aride. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 32.2 (TAN) | Ils seront tous comme un refuge contre le vent et un abri contre l’orage, comme des cours d’eau dans des lieux arides, comme l’ombre d’un rocher puissant sur un sol altéré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 32.2 (VIG) | Et chacun d’eux sera comme un refuge contre le vent, et un abri contre la tempête ; comme des eaux courantes dans une terre altérée (la soif), et comme l’ombre d’une roche avancée dans une terre aride (déserte). |
Fillion (1904) | Esaïe 32.2 (FIL) | Et chacun d’eux sera comme un refuge contre le vent, et un abri contre la tempête; comme des eaux courantes dans une terre altérée, et comme l’ombre d’une roche avancée dans une terre aride. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 32.2 (CRA) | Et chacun d’eux sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des courants d’eau dans une terre aride, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays désolé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 32.2 (BPC) | Chacun d’eux sera comme un abri contre le vent - et un refuge contre la tempête, Comme des ruisseaux d’eau sur un terrain aride, - comme l’ombre d’un grand rocher sur un sol altéré. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 32.2 (AMI) | Ce roi sera comme un refuge pour mettre à couvert du vent, et une retraite contre la tempête. Il sera ce que sont les ruisseaux dans une terre altérée, et ce qu’est l’ombre d’une roche avancée dans une terre brûlée du soleil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 32.2 (LXX) | καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος κρύπτων τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ κρυβήσεται ὡς ἀφ’ ὕδατος φερομένου καὶ φανήσεται ἐν Σιων ὡς ποταμὸς φερόμενος ἔνδοξος ἐν γῇ διψώσῃ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 32.2 (VUL) | et erit vir sicut qui absconditur a vento et celat se a tempestate sicut rivi aquarum in siti et umbra petrae prominentis in terra deserta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 32.2 (SWA) | Na mwanadamu atakuwa kama mahali pa kujificha na upepo, na mahali pa kujisitiri na dhoruba; kama mito ya maji mahali pakavu, kama kivuli cha mwamba mkubwa katika nchi yenye uchovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 32.2 (BHS) | וְהָיָה־אִ֥ישׁ כְּמַֽחֲבֵא־ר֖וּחַ וְסֵ֣תֶר זָ֑רֶם כְּפַלְגֵי־מַ֣יִם בְּצָיֹ֔ון כְּצֵ֥ל סֶֽלַע־כָּבֵ֖ד בְּאֶ֥רֶץ עֲיֵפָֽה׃ |