Esaïe 32.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 32.3 (LSG) | Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 32.3 (NEG) | Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 32.3 (S21) | Les yeux de ceux qui voient ne se détourneront plus et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 32.3 (LSGSN) | Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés , Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 32.3 (BAN) | Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 32.3 (SAC) | Les yeux de ceux qui verront ne seront point troublés, et les oreilles de ceux qui entendront écouteront avec attention. |
David Martin (1744) | Esaïe 32.3 (MAR) | Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus ; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives. |
Ostervald (1811) | Esaïe 32.3 (OST) | Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus couverts, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 32.3 (CAH) | Les yeux de ceux qui veulent voir ne seront plus éblouis, et l’oreille de ceux qui veulent entendre sera attentive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 32.3 (GBT) | Les yeux de ceux qui verront ne seront point troublés, et les oreilles de ceux qui entendront, distingueront toutes les paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 32.3 (PGR) | et les yeux des Voyants ne seront plus aveugles, et les oreilles des auditeurs seront attentives ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 32.3 (LAU) | Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. |
Darby (1885) | Esaïe 32.3 (DBY) | Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 32.3 (TAN) | Ceux qui voient n’auront plus les yeux troubles, ceux qui entendent prêteront une oreille attentive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 32.3 (VIG) | Les yeux de ceux qui voient (verront) ne seront pas troublés, et les oreilles de ceux qui entendent (entendront) écouteront avec soin. |
Fillion (1904) | Esaïe 32.3 (FIL) | Les yeux de ceux qui voient ne seront point troublés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront avec soin. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 32.3 (CRA) | Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 32.3 (BPC) | Les yeux de ceux qui voient ne seront plus fermés - et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 32.3 (AMI) | Les yeux de ceux qui verront ne seront point troublés, et les oreilles de ceux qui entendront écouteront avec attention. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 32.3 (LXX) | καὶ οὐκέτι ἔσονται πεποιθότες ἐπ’ ἀνθρώποις ἀλλὰ τὰ ὦτα δώσουσιν ἀκούειν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 32.3 (VUL) | non caligabunt oculi videntium et aures audientium diligenter auscultabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 32.3 (SWA) | Tena macho yao waonao hayatakuwa na kiwi, na masikio yao wasikiao yatasikiliza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 32.3 (BHS) | וְלֹ֥א תִשְׁעֶ֖ינָה עֵינֵ֣י רֹאִ֑ים וְאָזְנֵ֥י שֹׁמְעִ֖ים תִּקְשַֽׁבְנָה׃ |