Esaïe 32.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 32.4 (LSG) | Le cœur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 32.4 (NEG) | Le cœur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 32.4 (S21) | Les gens pressés réfléchiront pour comprendre et la langue de ceux qui bégayent parlera vite et distinctement. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 32.4 (LSGSN) | Le cœur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 32.4 (BAN) | Le cœur des étourdis sera habile à comprendre, et la langue des bègues adroite à parler nettement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 32.4 (SAC) | Le cœur des insensés sera éclairé de l’intelligence, et la langue de ceux qui bégayaient, s’exprimera promptement et nettement. |
David Martin (1744) | Esaïe 32.4 (MAR) | Et le cœur des étourdis entendra la science ; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement. |
Ostervald (1811) | Esaïe 32.4 (OST) | Le cœur des hommes légers entendra la sagesse ; la langue des bègues parlera promptement et nettement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 32.4 (CAH) | Le cœur des imprudents apprend à devenir intelligent, la langue de ceux qui balbutient parlera promptement avec pureté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 32.4 (GBT) | Le cœur de l’insensé sera éclairé de l’intelligence, et la langue de ceux qui bégayaient, s’exprimera vite et nettement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 32.4 (PGR) | et le cœur des hommes légers sera avisé pour comprendre, et la langue des bègues habile à parler nettement. |
Lausanne (1872) | Esaïe 32.4 (LAU) | Le cœur des hommes troublés comprendra la science, et la langue des bègues sera prompte à parler nettement. |
Darby (1885) | Esaïe 32.4 (DBY) | et le cœur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 32.4 (TAN) | L’intelligence des gens légers apprendra à connaître, et la langue des bègues s’exprimera avec facilité et clarté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 32.4 (VIG) | Le cœur des insensés comprendra la science, et la langue de ceux qui balbutient (des bègues) parlera promptement et distinctement. |
Fillion (1904) | Esaïe 32.4 (FIL) | Le coeur des insensés comprendra la science, et la langue de ceux qui balbutient parlera promptement et distinctement. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 32.4 (CRA) | Le cœur des hommes légers sera habile à comprendre, et la langue des bègues adroite à parler nettement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 32.4 (BPC) | Le cœur des hommes légers sera intelligent pour comprendre - et la langue des bègues parlera vite et clair. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 32.4 (AMI) | Le cœur des insensés sera éclairé de l’intelligence, et la langue de ceux qui bégayaient s’exprimera promptement et nettement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 32.4 (LXX) | καὶ ἡ καρδία τῶν ἀσθενούντων προσέξει τοῦ ἀκούειν καὶ αἱ γλῶσσαι αἱ ψελλίζουσαι ταχὺ μαθήσονται λαλεῖν εἰρήνην. |
Vulgate (1592) | Esaïe 32.4 (VUL) | et cor stultorum intelleget scientiam et lingua balborum velociter loquetur et plane |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 32.4 (SWA) | Tena moyo wa mtu mwenye hamaki utafahamu maarifa, na ndimi zao wenye kigugumizi zitakuwa tayari kunena sawasawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 32.4 (BHS) | וּלְבַ֥ב נִמְהָרִ֖ים יָבִ֣ין לָדָ֑עַת וּלְשֹׁ֣ון עִלְּגִ֔ים תְּמַהֵ֖ר לְדַבֵּ֥ר צָחֹֽות׃ |