Esaïe 32.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 32.5 (LSG) | On ne donnera plus à l’insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 32.5 (NEG) | On ne donnera plus à l’insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 32.5 (S21) | On ne donnera plus au fou le nom de noble, on ne dira plus à l’hypocrite qu’il est une personne de valeur. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 32.5 (LSGSN) | On ne donnera plus à l’insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 32.5 (BAN) | L’impie ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu’il est magnifique. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 32.5 (SAC) | L’imprudent n’aura plus le nom de prince, ni le trompeur le titre de grand. |
David Martin (1744) | Esaïe 32.5 (MAR) | Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l’avare ne sera plus nommé magnifique. |
Ostervald (1811) | Esaïe 32.5 (OST) | L’insensé ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus nommé magnifique. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 32.5 (CAH) | L’homme vil ne sera plus appelé noble, et l’on ne dira plus de l’avare qu’il est généreux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 32.5 (GBT) | L’homme dépourvu de sagesse n’aura plus le nom de prince, ni le trompeur, le titre de grand ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 32.5 (PGR) | L’impie ne sera plus appelé noble, ni le fourbe nommé magnanime ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 32.5 (LAU) | L’infâme ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus appelé libéral. |
Darby (1885) | Esaïe 32.5 (DBY) | L’homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l’avare généreux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 32.5 (TAN) | L’homme pervers ne sera plus qualifié de noble et le fourbe ne passera plus pour généreux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 32.5 (VIG) | On ne donnera plus à l’insensé le nom de prince, ni au fourbe (frauduleux) celui de grand ; |
Fillion (1904) | Esaïe 32.5 (FIL) | On ne donnera plus à l’insensé le nom de prince, ni au fourbe celui de grand; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 32.5 (CRA) | L’insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu’il est magnanime. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 32.5 (BPC) | L’insensé ne sera plus appelé noble, - et on ne dira plus du fourbe qu’il est magnanime ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 32.5 (AMI) | L’imprudent n’aura plus le nom de prince, ni le trompeur le titre de grand. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 32.5 (LXX) | καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τῷ μωρῷ ἄρχειν καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν οἱ ὑπηρέται σου σίγα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 32.5 (VUL) | non vocabitur ultra is qui insipiens est princeps neque fraudulentus appellabitur maior |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 32.5 (SWA) | Mpumbavu hataitwa tena mwungwana, wala ayari hatasemwa kwamba ni karimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 32.5 (BHS) | לֹֽא־יִקָּרֵ֥א עֹ֛וד לְנָבָ֖ל נָדִ֑יב וּלְכִילַ֕י לֹ֥א יֵֽאָמֵ֖ר שֹֽׁועַ׃ |