Esaïe 32.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 32.6 (LSG) | Car l’insensé profère des folies, Et son cœur s’adonne au mal, Pour commettre l’impiété, Et dire des faussetés contre l’Éternel, Pour laisser à vide l’âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 32.6 (NEG) | Car l’insensé profère des folies, Et son cœur s’adonne au mal, Pour commettre l’impiété, Et dire des faussetés contre l’Éternel, Pour laisser à vide l’âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 32.6 (S21) | En effet, le fou parle avec folie et son cœur s’applique au mal pour commettre des sacrilèges et dire des sottises contre l’Éternel. Il laisse ainsi celui qui a faim l’estomac vide et écarte la boisson de celui qui a soif. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 32.6 (LSGSN) | Car l’insensé profère des folies, Et son cœur s’adonne au mal, Pour commettre l’impiété, Et dire des faussetés contre l’Éternel, Pour laisser à vide l’âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 32.6 (BAN) | Car l’impie profère l’impiété, et son cœur médite l’iniquité, pour faire des profanations et pour prononcer des choses insensées contre l’Éternel, pour priver de nourriture l’âme de l’affamé et ôter le breuvage à celui qui a soif. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 32.6 (SAC) | Car l’imprudent dira des extravagances, et son cœur s’abandonnera à l’iniquité, pour achever le mal qu’il dissimulait, pour parler à Dieu avec une langue double, pour réduire à l’extrémité l’âme du pauvre, et pour ôter l’eau à celui qui meurt de soif. |
David Martin (1744) | Esaïe 32.6 (MAR) | Car le chiche ne prononce que chicheté, et son cœur ne machine qu’iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l’Éternel ; pour rendre vide l’âme de l’affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif. |
Ostervald (1811) | Esaïe 32.6 (OST) | Car l’insensé ne prononce que folie, et son cœur s’adonne à la fausseté, pour commettre l’impiété, pour blasphémer contre l’Éternel, pour frustrer l’âme de l’affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 32.6 (CAH) | Car l’homme vil parle vilenies, et son cœur s’occupe d’iniquité, pour faire l’hypocrite, pour proférer de Dieu des choses erronées, pour dépouiller une personne affamée et priver de boisson celui qui est altéré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 32.6 (GBT) | Car l’imprudent dira des extravagances, et son cœur s’abandonnera à l’iniquité, pour achever le mal qu’il dissimulait, pour parler à Dieu avec une langue double, pour réduire à l’extrémité l’âme du pauvre, et pour ôter l’eau à celui qui meurt de soif. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 32.6 (PGR) | car l’impie profère l’impiété et son cœur pratique le mal pour commettre l’impiété, et pour tenir contre l’Éternel le langage de l’erreur, pour laisser à vide l’âme de l’affamé, et manquer de breuvage celui qui est altéré ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 32.6 (LAU) | Car l’infâme profère l’infamie, et son cœur commet l’iniquité, pour commettre des actes profanes et pour proférer envers l’Éternel [des propos] d’égarement, pour laisser vide l’âme de celui qui a faim et faire manquer la boisson à celui qui a soif. |
Darby (1885) | Esaïe 32.6 (DBY) | Car l’homme vil dira des choses viles, et son cœur commettra l’iniquité pour pratiquer l’impiété et pour dire l’erreur contre l’Éternel, pour rendre vide l’âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 32.6 (TAN) | Car l’homme pervers débite des propos pervers, son cœur machine l’iniquité, pour accomplir des actions scélérates, proférer contre Dieu des faussetés, pour faire languir d’inanition celui qui a faim et priver de breuvage celui qui a soif. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 32.6 (VIG) | car l’insensé dira des folies, et son cœur s’adonnera à l’iniquité, pour compléter sa dissimulation, pour parler à Dieu avec fourberie (frauduleusement), pour faire le vide dans l’âme de celui qui a faim, et pour enlever le breuvage à celui qui a soif. |
Fillion (1904) | Esaïe 32.6 (FIL) | car l’insensé dira des folies, et son coeur s’adonnera à l’iniquité, pour compléter sa dissimulation, pour parler à Dieu avec fourberie, pour faire le vide dans l’âme de celui qui a faim, et pour enlever le breuvage à celui qui a soif. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 32.6 (CRA) | Car l’insensé parle follement, et son cœur s’adonne à l’iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh, pour laisser avide l’âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 32.6 (BPC) | Car l’insensé dit des folies - et son cœur prépare le mal Pour commettre des méchancetés - et dire des choses absurdes contre Yahweh, Pour ne pas contenter le désir de l’affamé et pour priver du breuvage celui qui a soif. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 32.6 (AMI) | Car l’imprudent dira des extravagances, et son cœur s’abandonnera à l’iniquité, pour achever le mal qu’il dissimulait, pour parler à Dieu avec une langue double, pour réduire à l’extrémité l’âme du pauvre, et pour ôter l’eau à celui qui meurt de soif. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 32.6 (LXX) | ὁ γὰρ μωρὸς μωρὰ λαλήσει καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ μάταια νοήσει τοῦ συντελεῖν ἄνομα καὶ λαλεῖν πρὸς κύριον πλάνησιν τοῦ διασπεῖραι ψυχὰς πεινώσας καὶ τὰς ψυχὰς τὰς διψώσας κενὰς ποιῆσαι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 32.6 (VUL) | stultus enim fatua loquetur et cor eius faciet iniquitatem ut perficiat simulationem et loquatur ad Dominum fraudulenter et vacuefaciat animam esurientis et potum sitienti auferat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 32.6 (SWA) | Maana mpumbavu atanena yaliyo upumbavu, na moyo wake utafanya maovu, ili kutenda hila na kusema yasiyo kweli juu ya Bwana, ili kuziacha nafsi za watu wenye njaa hazina kitu, na kukikomesha kinywaji chake mwenye kiu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 32.6 (BHS) | כִּ֤י נָבָל֙ נְבָלָ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְלִבֹּ֖ו יַעֲשֶׂה־אָ֑וֶן לַעֲשֹׂ֣ות חֹ֗נֶף וּלְדַבֵּ֤ר אֶל־יְהוָה֙ תֹּועָ֔ה לְהָרִיק֙ נֶ֣פֶשׁ רָעֵ֔ב וּמַשְׁקֶ֥ה צָמֵ֖א יַחְסִֽיר׃ |