Esaïe 33.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 33.1 (LSG) | Malheur à toi qui ravages, et qui n’as pas été ravagé ! Qui pilles, et qu’on n’a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé ; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 33.1 (NEG) | Malheur à toi qui ravages, et qui n’as pas été ravagé ! Qui pilles, et qu’on n’a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé ; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 33.1 (S21) | Malheur à toi qui dévastes sans avoir été dévasté, qui trahis sans avoir été trahi ! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras à ton tour dévasté ; quand tu auras fini de piller, on te pillera. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 33.1 (LSGSN) | Malheur à toi qui ravages , et qui n’as pas été ravagé ! Qui pilles , et qu’on n’a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de ravager , tu seras ravagé ; Quand tu auras achevé de piller , on te pillera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 33.1 (BAN) | Malheur à toi, dévastateur, qui n’as pas encore été dévasté ; perfide, qui n’as pas encore été traité perfidement ! Sitôt que tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté ; sitôt que tu auras achevé tes perfidies, on te traitera avec perfidie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 33.1 (SAC) | Malheur à vous qui pillez les autres ! ne serez-vous pas aussi pillé ? Malheur à vous qui méprisez les autres ! ne serez-vous pas aussi méprisé ? Lorsque vous aurez achevé de dépouiller les autres, vous serez dépouillé : lorsque vous serez las de mépriser les autres, vous tomberez dans le mépris. |
David Martin (1744) | Esaïe 33.1 (MAR) | Malheur à toi qui fourrages, et qui n’as point été fourragé, et à toi, qui agis avec perfidie, et envers qui on n’a point usé de perfidie ; sitôt que tu auras achevé de fourrager, tu seras fourragé ; et sitôt que tu auras achevé d’agir avec perfidie, on te traitera avec perfidie. |
Ostervald (1811) | Esaïe 33.1 (OST) | Malheur à toi qui ravages et qui n’as pas été ravagé, qui pilles et n’as pas été pillé ! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé ; quand tu auras achevé de piller, on te pillera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 33.1 (CAH) | Malheur à toi, dévastateur ; ne seras-tu pas dévasté ? perfide ! ne sera-t-on pas perfide envers toi ? Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté, quand tes perfidies seront à leur terme, on sera perfide envers toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 33.1 (GBT) | Malheur à vous qui pillez ! ne serez-vous pas pillé à votre tour ? Et vous, qui méprisez, ne serez-vous pas aussi méprisé ? Lorsque vous aurez achevé de dépouiller, vous serez dépouillé ; lorsque vous serez las de mépriser, vous tomberez dans le mépris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 33.1 (PGR) | Malheur à toi, dévastateur, qui n’as pas encore été dévasté, et spoliateur, qu’on n’a pas dépouillé ! Quand tu auras achevé tes ravages, tu seras ravagé ; quand tu auras fini de dépouiller, on te dépouillera. |
Lausanne (1872) | Esaïe 33.1 (LAU) | Malheur à toi qui dévastes tandis que tu n’as point été dévasté, et qui es perfide tandis qu’on n’a pas été perfide envers toi ! Quand tu auras achevé de dévaster tu seras dévasté, quand tu auras fini d’être perfide on sera perfide envers toi. |
Darby (1885) | Esaïe 33.1 (DBY) | Malheur à toi qui détruis, et tu n’as pas été détruit, et à toi qui agis perfidement, et on n’a pas agi perfidement envers toi ! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit ; quand tu auras complété la perfidie, on agira perfidement envers toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 33.1 (TAN) | Malheur à toi, dévastateur ! Ne seras-tu pas dévasté ? Artisan de violences, n’essuieras-tu pas la violence ? Lorsque tu auras achevé tes ruines, tu seras ruiné ; quand tu auras mis un terme à tes violences, d’autres te violenteront à ton tour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 33.1 (VIG) | Malheur à toi qui ravages (pilles) ; ne seras-tu pas toi-même ravagé (pillé) ? et toi qui méprises, ne seras-tu pas toi-même méprisé ? Lorsque tu auras fini de ravager (piller) tu seras ravagé (pillé), et lorsque tu seras las de mépriser tu seras méprisé. |
Fillion (1904) | Esaïe 33.1 (FIL) | Malheur à toi qui ravages; ne seras-tu pas toi-même ravagé? et toi qui méprises, ne seras-tu pas toi-même méprisé? Lorsque tu auras fini de ravager tu seras ravagé, et lorsque tu seras las de mépriser tu seras méprisé. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 33.1 (CRA) | Malheur à toi, dévastateur, qui n’es pas dévasté ; pillard, que l’on n’a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté ; quand tu auras achevé de piller, on te pillera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 33.1 (BPC) | Malheur à toi, dévastateur, qui n’as pas été dévasté, - perfide, qui n’as pas été trompé ! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté ; - quand tu auras fini d’être perfide, tu seras trompé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 33.1 (AMI) | Malheur à vous qui pillez les autres ! ne serez-vous pas aussi pillé ? Malheur à vous qui méprisez les autres ! ne serez-vous pas aussi méprisé ? Lorsque vous aurez achevé de dépouiller les autres, vous serez dépouillé ; lorsque vous serez las de mépriser les autres, vous tomberez dans le mépris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 33.1 (LXX) | οὐαὶ τοῖς ταλαιπωροῦσιν ὑμᾶς ὑμᾶς δὲ οὐδεὶς ποιεῖ ταλαιπώρους καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς οὐκ ἀθετεῖ ἁλώσονται οἱ ἀθετοῦντες καὶ παραδοθήσονται καὶ ὡς σὴς ἐπὶ ἱματίου οὕτως ἡττηθήσονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 33.1 (VUL) | vae qui praedaris nonne et ipse praedaberis et qui spernis nonne et ipse sperneris cum consummaveris depraedationem depraedaberis cum fatigatus desiveris contemnere contemneris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 33.1 (SWA) | Ole wako uharibuye ila hukuharibiwa, utendaye hila wala hukutendwa hila! Utakapokwisha kuharibu, utaharibiwa wewe; na utakapokwisha kutenda kwa hila, wao watakutenda hila wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 33.1 (BHS) | הֹ֣וי שֹׁודֵ֗ד וְאַתָּה֙ לֹ֣א שָׁד֔וּד וּבֹוגֵ֖ד וְלֹא־בָ֣גְדוּ בֹ֑ו כַּהֲתִֽמְךָ֤ שֹׁודֵד֙ תּוּשַּׁ֔ד כַּנְּלֹתְךָ֥ לִבְגֹּ֖ד יִבְגְּדוּ־בָֽךְ׃ ס |