Esaïe 33.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 33.2 (LSG) | Éternel, aie pitié de nous ! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 33.2 (NEG) | Éternel, aie pitié de nous ! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 33.2 (S21) | Éternel, fais preuve de grâce envers nous ! Nous comptons sur toi. Sois notre force chaque matin et notre salut lorsque nous sommes dans la détresse ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 33.2 (LSGSN) | Éternel, aie pitié de nous ! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 33.2 (BAN) | Éternel, fais-nous grâce ; c’est à toi que nous nous attendons ! Sois leur bras chaque matin, et notre délivrance au temps de la détresse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 33.2 (SAC) | Seigneur ! faites-nous miséricorde, parce que nous vous avons toujours attendu : soyez le bras qui nous soutienne dès le matin, et notre salut au temps de l’affliction. |
David Martin (1744) | Esaïe 33.2 (MAR) | Éternel aie pitié de nous ; nous nous sommes attendus à toi ; sois leur bras dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse. |
Ostervald (1811) | Esaïe 33.2 (OST) | Éternel, aie pitié de nous ! Nous nous attendons à toi. Sois le bras de ceux-ci dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 33.2 (CAH) | Ieovah ! sois miséricordieux envers nous, en toi nous espérons ; sois notre assistance chaque matin, notre secours aussi au temps de l’adversité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 33.2 (GBT) | Seigneur, faites-nous miséricorde, car nous vous avons attendu ; soyez notre bras dès le matin, et notre salut au temps de l’affliction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 33.2 (PGR) | Éternel, sois-nous propice, nous nous attendons à toi ! sois notre bras chaque matin, et notre aide au temps de la détresse ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 33.2 (LAU) | Éternel, aie pitié de nous ! nous nous attendons à toi ! Sois leur bras chaque matin, notre salut aussi en temps de détresse ! |
Darby (1885) | Esaïe 33.2 (DBY) | Éternel, use de grâce envers nous : nous nous sommes attendus à toi. Sois leur bras tous les matins, et notre salut au temps de la détresse ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 33.2 (TAN) | Seigneur, sois-nous propice ! Nous espérons en toi. Que ton bras les défende chaque matin ! Viens surtout à notre aide à l’heure de la détresse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 33.2 (VIG) | Seigneur, ayez pitié de nous, car nous vous avons attendu ; soyez notre bras dès le matin, et notre salut au temps de la tribulation. |
Fillion (1904) | Esaïe 33.2 (FIL) | Seigneur, ayez pitié de nous, car nous Vous avons attendu; soyez notre bras dès le matin, et notre salut au temps de la tribulation. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 33.2 (CRA) | Yahweh, ayez pitié de nous ! C’est en vous que nous espérons ; soyez leur bras chaque matin, et notre délivrance au temps de la détresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 33.2 (BPC) | Yahweh, aie pitié de nous ; nous espérons en toi. - Sois notre aide chaque matin et notre secours au temps de la détresse ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 33.2 (AMI) | Seigneur, faites-nous miséricorde, parce que nous vous avons toujours attendu ; soyez le bras qui nous soutienne dès le matin, et notre salut au temps de l’affliction. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 33.2 (LXX) | κύριε ἐλέησον ἡμᾶς ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν ἐγενήθη τὸ σπέρμα τῶν ἀπειθούντων εἰς ἀπώλειαν ἡ δὲ σωτηρία ἡμῶν ἐν καιρῷ θλίψεως. |
Vulgate (1592) | Esaïe 33.2 (VUL) | Domine miserere nostri te expectavimus esto brachium eorum in mane et salus nostra in tempore tribulationis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 33.2 (SWA) | Ee Bwana, uturehemu; tumekungoja wewe; uwe wewe mkono wetu kila asubuhi,na wokovu wetu pia wakati wa taabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 33.2 (BHS) | יְהוָ֥ה חָנֵּ֖נוּ לְךָ֣ קִוִּ֑ינוּ הֱיֵ֤ה זְרֹעָם֙ לַבְּקָרִ֔ים אַף־יְשׁוּעָתֵ֖נוּ בְּעֵ֥ת צָרָֽה׃ |