Esaïe 33.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 33.3 (LSG) | Quand ta voix retentit, Les peuples fuient ; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 33.3 (NEG) | Quand ta voix retentit, Les peuples fuient ; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 33.3 (S21) | Quand ta voix retentit, les peuples fuient ; quand tu te lèves, les nations se dispersent. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 33.3 (LSGSN) | Quand ta voix retentit, Les peuples fuient ; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 33.3 (BAN) | À ta voix tonnante les peuples ont fui ; quand tu t’es levé, les nations se sont dispersées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 33.3 (SAC) | Les peuples ont fui au bruit de votre ange, et les nations se sont dispersées à l’éclat de votre grandeur. |
David Martin (1744) | Esaïe 33.3 (MAR) | Les peuples se sont écartés à cause du son bruyant, les nations se sont dispersées à cause que tu t’es élevé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 33.3 (OST) | Au bruit du tumulte, les peuples ont pris la fuite ; quand tu t’es élevé, les nations se sont dispersées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 33.3 (CAH) | Au bruit du tumulte les peuples tressaillent, quand tu t’élèves, les nations se dispersent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 33.3 (GBT) | A la voix de l’ange, les peuples ont fui, et les nations se sont dispersées à l’éclat de votre grandeur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 33.3 (PGR) | A ta voix tonnante les peuples fuient, à ton lever les nations se dissipent. |
Lausanne (1872) | Esaïe 33.3 (LAU) | Au bruit du tumulte s’enfuient les peuples ; tu te lèves, et les nations se dispersent. |
Darby (1885) | Esaïe 33.3 (DBY) | À la voix du tumulte, les peuples s’enfuirent : quand tu t’es élevé, les nations ont été dispersées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 33.3 (TAN) | Au bruit du tumulte, les peuples prennent la fuite ; devant ta sublime grandeur, les nations se dispersent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 33.3 (VIG) | A la voix de votre (l’) ange, les (des) peuples ont fui, et devant votre grandeur les (des) nations seront (ont été) dispersées. |
Fillion (1904) | Esaïe 33.3 (FIL) | A la voix de Votre Ange, les peuples ont fui, et devant Votre grandeur les nations seront dispersées. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 33.3 (CRA) | Au bruit de votre tonnerre, les peuples fuient ; quand vous vous levez, les nations se dispersent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 33.3 (BPC) | Quand ta voix retentit, les peuples fuient ; - quand tu te lèves les nations se dispersent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 33.3 (AMI) | Les peuples ont fui au bruit de votre voix, et les nations se sont dispersées à l’éclat de votre grandeur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 33.3 (LXX) | διὰ φωνὴν τοῦ φόβου σου ἐξέστησαν λαοὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔθνη. |
Vulgate (1592) | Esaïe 33.3 (VUL) | a voce angeli fugerunt populi ab exaltatione tua dispersae sunt gentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 33.3 (SWA) | Kabila za watu wamekimbia wakisikia kelele za fujo; mataifa wametawanyika ulipojiinua nafsi yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 33.3 (BHS) | מִקֹּ֣ול הָמֹ֔ון נָדְד֖וּ עַמִּ֑ים מֵרֹ֣ומְמֻתֶ֔ךָ נָפְצ֖וּ גֹּויִֽם׃ |