Esaïe 33.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 33.4 (LSG) | On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle ; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 33.4 (NEG) | On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle ; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 33.4 (S21) | On rafle votre butin comme le feraient des sauterelles, on se précipite dessus comme des criquets. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 33.4 (LSGSN) | On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle ; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 33.4 (BAN) | Votre butin sera ramassé comme ramasse la sauterelle ; on se précipitera dessus comme se précipite un essaim de sauterelles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 33.4 (SAC) | Peuples, on amassera vos dépouilles comme on amasse une multitude de hannetons, dont on remplit des fosses entières. |
David Martin (1744) | Esaïe 33.4 (MAR) | Et votre butin sera ramassé comme l’on ramasse les vermisseaux, on sautera sur lui comme sautellent les sauterelles. |
Ostervald (1811) | Esaïe 33.4 (OST) | Votre butin sera ramassé comme ramasse la sauterelle ; on se précipitera dessus, comme la sauterelle se précipite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 33.4 (CAH) | On amasse vos dépouilles comme on amasse les chenilles ; on s’y élance comme on court après les sauterelles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 33.4 (GBT) | On amassera vos dépouilles comme on amasse une multitude de sauterelles, dont on remplit des fosses entières. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 33.4 (PGR) | On ramasse votre butin, comme ramasse la sauterelle ; on s’y précipite, comme la locuste se précipite. |
Lausanne (1872) | Esaïe 33.4 (LAU) | On recueille votre butin ainsi que recueille l’insecte vorace{Héb. le hassil.} on s’élance dessus comme s’élancent les jeunes sauterelles. |
Darby (1885) | Esaïe 33.4 (DBY) | Et votre butin sera moissonné, comme moissonnent les locustes ; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 33.4 (TAN) | On raflera votre butin comme raflent les sauterelles, on se ruera sur lui comme se ruent les locustes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 33.4 (VIG) | On amassera vos dépouilles comme on amasse les sauterelles, dont on remplit des fosses entières. |
Fillion (1904) | Esaïe 33.4 (FIL) | On amassera vos dépouilles comme on amasse les sauterelles, dont on remplit des fosses entières. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 33.4 (CRA) | Votre butin est ramassé comme ramasse la sauterelle ; on se précipite dessus comme un essaim de sauterelles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 33.4 (BPC) | On ramasse le butin comme ramasse la sauterelle ; on se précipite dessus comme se précipite la sauterelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 33.4 (AMI) | Peuples, on amassera vos dépouilles comme on amasse une multitude de sauterelles, dont on remplit des fosses entières. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 33.4 (LXX) | νῦν δὲ συναχθήσεται τὰ σκῦλα ὑμῶν μικροῦ καὶ μεγάλου ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀκρίδας οὕτως ἐμπαίξουσιν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 33.4 (VUL) | et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur brucus velut cum fossae plenae fuerint de eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 33.4 (SWA) | Na mateka yako yatakumbwa kama wadudu wakumbavyo, wataruka juu yake kama arukavyo nzige. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 33.4 (BHS) | וְאֻסַּ֣ף שְׁלַלְכֶ֔ם אֹ֖סֶף הֶֽחָסִ֑יל כְּמַשַּׁ֥ק גֵּבִ֖ים שֹׁוקֵ֥ק בֹּֽו׃ |