Esaïe 33.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 33.12 (LSG) | Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 33.12 (NEG) | Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 33.12 (S21) | Les peuples seront brûlés à la chaux, ils seront comme des ronces coupées livrées aux flammes. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 33.12 (LSGSN) | Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 33.12 (BAN) | Et les peuples seront des brasiers à chaux, des épines coupées, que l’on brûle au feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 33.12 (SAC) | Les peuples seront semblables à des cendres qui restent après un embrasement, et à un faisceau d’épines qu’on met dans le feu. |
David Martin (1744) | Esaïe 33.12 (MAR) | Et les peuples seront [comme] des fourneaux de chaux ; ils seront brûlés au feu comme des épines coupées. |
Ostervald (1811) | Esaïe 33.12 (OST) | Et les peuples seront comme des fournaises de chaux, des épines coupées, qu’on brûle au feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 33.12 (CAH) | Les peuples seront des fournaises de chaux, des ronces coupées que le feu consume. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 33.12 (GBT) | Les peuples seront semblables aux cendres qui restent après un incendie, et à un faisceau d’épines qu’on jette au feu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 33.12 (PGR) | Et les peuples seront embrasés, calcinés ; ronces coupées, ils brûleront au feu. |
Lausanne (1872) | Esaïe 33.12 (LAU) | et les peuples seront calcinés comme la chaux ; [ce sont] des épines coupées, ils seront brûlés par le feu. |
Darby (1885) | Esaïe 33.12 (DBY) | Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l’ardeur de la fournaise ; comme des épines coupées, ils seront consumés dans le feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 33.12 (TAN) | Les peuples seront de la chaux en combustion, des épines coupées, que le feu réduit en cendres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 33.12 (VIG) | Et les peuples seront comme la cendre qui reste d’un incendie, et comme un fagot d’épines que le feu brûlera. |
Fillion (1904) | Esaïe 33.12 (FIL) | Et les peuples seront comme la cendre qui reste d’un incendie, et comme un fagot d’épines que le feu brûlera. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 33.12 (CRA) | Et les peuples seront des fournaises à chaux, des épines coupées qui brûlent dans le feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 33.12 (BPC) | Les peuples seront réduits en chaux, - seront des épines coupées qui brûlent dans le feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 33.12 (AMI) | Les peuples seront semblables à des cendres qui restent après un embrasement, et à un faisceau d’épines qu’on met dans le feu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 33.12 (LXX) | καὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυμένα ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρῷ ἐρριμμένη καὶ κατακεκαυμένη. |
Vulgate (1592) | Esaïe 33.12 (VUL) | et erunt populi quasi de incendio cinis spinae congregatae igni conburentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 33.12 (SWA) | Nao mataifa watakuwa kama kuchoma chokaa, kama miiba iliyokatika, iteketezwayo motoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 33.12 (BHS) | וְהָי֥וּ עַמִּ֖ים מִשְׂרְפֹ֣ות שִׂ֑יד קֹוצִ֥ים כְּסוּחִ֖ים בָּאֵ֥שׁ יִצַּֽתּוּ׃ ס |