Esaïe 33.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 33.11 (LSG) | Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille ; Votre souffle, C’est un feu qui vous consumera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 33.11 (NEG) | Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille ; Votre souffle, C’est un feu qui vous consumera. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 33.11 (S21) | Vous avez conçu du foin, vous donnerez naissance à de la paille. Votre souffle est un feu qui vous dévorera. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 33.11 (LSGSN) | Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille ; Votre souffle, C’est un feu qui vous consumera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 33.11 (BAN) | Vous concevrez de la balle, et vous enfanterez du chaume ; votre souffle est le feu qui vous dévorera ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 33.11 (SAC) | Vous concevrez des flammes ardentes, et vous n’ enfanterez que des pailles : votre esprit sera comme un feu que vous dévorera. |
David Martin (1744) | Esaïe 33.11 (MAR) | Vous concevrez de la balle, et vous enfanterez du chaume ; votre souffle vous dévorera [comme] le feu. |
Ostervald (1811) | Esaïe 33.11 (OST) | Vous concevrez de la balle, vous enfanterez du chaume. Votre souffle vous dévorera comme un feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 33.11 (CAH) | Vous avez conçu du foin, et vous enfanterez de la paille, votre vanité est le feu qui vous consume. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 33.11 (GBT) | Vous concevrez des flammes ardentes, et vous enfanterez des étoupes ; votre esprit, comme un feu, vous dévorera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 33.11 (PGR) | Dans vos flancs vous portez du foin, et vous enfanterez de la balle ; votre souffle est un feu qui vous consumera. |
Lausanne (1872) | Esaïe 33.11 (LAU) | Vous concevrez l’herbe sèche, vous enfanterez le chaume : votre souffle est un feu qui vous consumera, |
Darby (1885) | Esaïe 33.11 (DBY) | Vous concevrez l’herbe sèche, vous enfanterez le chaume : votre colère est un feu qui vous consumera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 33.11 (TAN) | Vous avez conçu du chaume, vous enfanterez de la paille : votre souffle est un feu qui vous dévorera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 33.11 (VIG) | Vous concevrez des flammes, vous enfanterez de la paille ; votre esprit, comme un feu, vous dévorera. |
Fillion (1904) | Esaïe 33.11 (FIL) | Vous concevrez des flammes, vous enfanterez de la paille; votre esprit, comme un feu, vous dévorera. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 33.11 (CRA) | Vous avez conçu de la paille, et vous enfanterez du chaume, votre souffle est le feu qui vous dévorera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 33.11 (BPC) | Vous avez conçu du foin, - vous enfantez de la paille ; - votre souffle est un feu qui vous dévorera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 33.11 (AMI) | Vous concevrez des flammes ardentes, et vous n’enfanterez que des pailles ; votre esprit sera comme un feu qui vous dévorera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 33.11 (LXX) | νῦν ὄψεσθε νῦν αἰσθηθήσεσθε ματαία ἔσται ἡ ἰσχὺς τοῦ πνεύματος ὑμῶν πῦρ ὑμᾶς κατέδεται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 33.11 (VUL) | concipietis ardorem parietis stipulam spiritus vester ut ignis vorabit vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 33.11 (SWA) | Ninyi mtachukua mimba ya makapi, mtazaa majani makavu; pumzi yenu ni moto utakaowateketeza wenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 33.11 (BHS) | תַּהֲר֥וּ חֲשַׁ֖שׁ תֵּ֣לְדוּ קַ֑שׁ רוּחֲכֶ֕ם אֵ֖שׁ תֹּאכַלְכֶֽם׃ |