Esaïe 33.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 33.10 (LSG) | Maintenant je me lèverai, Dit l’Éternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 33.10 (NEG) | Maintenant je me lèverai, Dit l’Éternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 33.10 (S21) | Maintenant je vais me lever, dit l’Éternel, maintenant je vais montrer ma grandeur, maintenant je vais me dresser bien haut. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 33.10 (LSGSN) | Maintenant je me lèverai , Dit l’Éternel, Maintenant je serai exalté , Maintenant je serai élevé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 33.10 (BAN) | Maintenant je me lèverai, dit l’Éternel ; maintenant je me redresserai ; maintenant je serai haut élevé ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 33.10 (SAC) | Je me lèverai maintenant, dit le Seigneur ; je signalerai ma grandeur, je ferai éclater ma puissance. |
David Martin (1744) | Esaïe 33.10 (MAR) | Maintenant je me lèverai, dira l’Éternel, maintenant je serai exalté, maintenant je serai élevé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 33.10 (OST) | Maintenant je me lèverai, dit l’Éternel ; maintenant je serai exalté, maintenant je serai haut élevé ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 33.10 (CAH) | Maintenant je me lèverai, dit Ieovah, maintenant je paraîtrai en haut, maintenant je serai élevé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 33.10 (GBT) | Je me lèverai maintenant, dit le Seigneur, je signalerai ma grandeur, je ferai éclater ma puissance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 33.10 (PGR) | Maintenant je vais me lever, dit l’Éternel, maintenant me dresser, maintenant m’élever. |
Lausanne (1872) | Esaïe 33.10 (LAU) | Maintenant je me lèverai, dit l’Éternel, maintenant je vais m’élever, maintenant je vais être exalté ! |
Darby (1885) | Esaïe 33.10 (DBY) | Maintenant, dit l’Éternel, je me lèverai ; maintenant je serai exalté ; maintenant je m’élèverai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 33.10 (TAN) | "Maintenant, je me lève, dit le Seigneur, maintenant je me redresse, maintenant je me manifeste dans ma grandeur !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 33.10 (VIG) | Maintenant je me lèverai, dit le Seigneur ; maintenant je serai exalté, maintenant je serai élevé. |
Fillion (1904) | Esaïe 33.10 (FIL) | Maintenant Je Me lèverai, dit le Seigneur; maintenant Je serai exalté, maintenant Je serai élevé. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 33.10 (CRA) | Maintenant je me lèverai, dit Yahweh, maintenant je me dresserai, maintenant je m’exhausserai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 33.10 (BPC) | Maintenant je me lèverai, dit Yahweh ; - maintenant je me redresserai ; maintenant je monterai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 33.10 (AMI) | Je me lèverai maintenant, dit le Seigneur, je signalerai ma grandeur, je ferai éclater ma puissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 33.10 (LXX) | νῦν ἀναστήσομαι λέγει κύριος νῦν δοξασθήσομαι νῦν ὑψωθήσομαι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 33.10 (VUL) | nunc consurgam dicit Dominus nunc exaltabor nunc sublevabor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 33.10 (SWA) | Basi, sasa nitasimama; asema Bwana; sasa nitajiinua, sasa nitajitukuza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 33.10 (BHS) | עַתָּ֥ה אָק֖וּם יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה עַתָּה֙ אֵֽרֹומָ֔ם עַתָּ֖ה אֶנָּשֵֽׂא׃ |