Esaïe 33.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 33.9 (LSG) | Le pays est dans le deuil, dans la tristesse ; le Liban est confus, languissant ; le Saron est comme un désert ; le Basan et le Carmel secouent leur feuillage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 33.9 (NEG) | Le pays est dans le deuil, dans la tristesse ; Le Liban est confus, languissant ; Le Saron est comme un désert ; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 33.9 (S21) | Le pays est dans le deuil, dans la tristesse. Le Liban est couvert de honte, il dépérit ; la plaine du Saron est pareille à un désert ; le Basan et le Carmel ont perdu leur feuillage. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 33.9 (LSGSN) | Le pays est dans le deuil , dans la tristesse ; Le Liban est confus , languissant ; Le Saron est comme un désert ; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 33.9 (BAN) | le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus et flétri ; Saron est devenu comme une steppe ; Basan et Carmel perdent leur feuillage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 33.9 (SAC) | La terre est dans les pleurs et dans la langueur : le Liban est dans la confusion et dans un état affreux ; Saron a été changé en un désert ; Basan et le Carmel ont été dépouillés de leurs fruits. |
David Martin (1744) | Esaïe 33.9 (MAR) | On mène deuil ; la terre languit, le Liban est sec et coupé ; Saron est devenu comme une lande ; et Basan et Carmel ont été ébranlés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 33.9 (OST) | Il ne fait aucun cas des hommes. La terre est dans le deuil et languit. Le Liban est confus et dépérit ; Saron est devenu comme une lande ; Bassan et Carmel perdent leur feuillage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 33.9 (CAH) | Le pays en deuil languit ; le Libanone (Liban) confondu dépérit ; le Scharonne (Saron) est comme un désert, le Baschane (Basan) et le Carmel sont dépouillés de feuilles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 33.9 (GBT) | La terre est dans les pleurs et dans la défaillance ; le Liban est dans la confusion et la tristesse ; Saron a été changé en désert ; Basan et le Carmel ont été dépouillés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 33.9 (PGR) | Le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus, dans la douleur ; Saron ressemble au désert, Basan et le Carmel perdent leurs feuilles. |
Lausanne (1872) | Esaïe 33.9 (LAU) | La terre est en deuil, elle languit ; le Liban est honteux, il dépérit ; Saron est comme la plaine déserte, Basçan et le Carmel{Ou le verger.} ont secoué [leur feuillage]. |
Darby (1885) | Esaïe 33.9 (DBY) | Le pays mène deuil, il languit ; le Liban est honteux, il s’est fané ; le Saron est devenu comme un désert, et Basan et le Carmel se dépouillent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 33.9 (TAN) | Le pays est en deuil et languit, le Liban, couvert de honte, se dessèche, le Saron a l’aspect de la plaine stérile, le Basan et le Carmel sont dépouillés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 33.9 (VIG) | La terre (a) pleure(é) et languit ; le Liban est (a été) confus et souillé ; (le) Saron a été changé en désert ; Basan et le Carmel ont été dépouillés (ébranlés). |
Fillion (1904) | Esaïe 33.9 (FIL) | La terre pleure et languit; le Liban est confus et souillé; Saron a été changé en désert; Basan et le Carmel ont été dépouillés. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 33.9 (CRA) | Le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus et flétri, Saron est devenu comme l’Arabah, Basan et le Carmel secouent leur feuillage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 33.9 (BPC) | Le pays est en deuil et languit ; - le Liban est confus et flétri ; Saron est comme un désert ; - Basan et le Carmel perdent leur feuillage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 33.9 (AMI) | La terre est dans les pleurs et dans la langueur ; le Liban est dans la confusion et dans un état affreux ; Saron a été changé en un désert ; Basan et Carmel ont été dépouillés de leurs fruits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 33.9 (LXX) | ἐπένθησεν ἡ γῆ ᾐσχύνθη ὁ Λίβανος ἕλη ἐγένετο ὁ Σαρων φανερὰ ἔσται ἡ Γαλιλαία καὶ ὁ Κάρμηλος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 33.9 (VUL) | luxit et elanguit terra confusus est Libanus et obsorduit et factus est Saron sicut desertum et concussa est Basan et Carmelus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 33.9 (SWA) | Nchi inaomboleza, na kulegea; Lebanoni imetahayarika na kunyauka; Sharoni imekuwa kama jangwa; Bashani na Karmeli zimepukutika majani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 33.9 (BHS) | אָבַ֤ל אֻמְלְלָה֙ אָ֔רֶץ הֶחְפִּ֥יר לְבָנֹ֖ון קָמַ֑ל הָיָ֤ה הַשָּׁרֹון֙ כָּֽעֲרָבָ֔ה וְנֹעֵ֥ר בָּשָׁ֖ן וְכַרְמֶֽל׃ |