Esaïe 33.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 33.18 (LSG) | Ton cœur se souviendra de la terreur : Où est le secrétaire, où est le trésorier ? Où est celui qui inspectait les tours ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 33.18 (NEG) | Ton cœur se souviendra de la terreur : Où est le secrétaire, où est le trésorier ? Où est celui qui inspectait les tours ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 33.18 (S21) | Ton cœur se souviendra de ses terreurs : « Où est le secrétaire ? Où est le trésorier ? Où est celui qui inspectait les tours ? » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 33.18 (LSGSN) | Ton cœur se souviendra de la terreur : Où est le secrétaire , où est le trésorier ? Où est celui qui inspectait les tours ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 33.18 (BAN) | Ton cœur se rappellera ses terreurs : Où est celui qui nous taxait ? Où celui qui tenait la balance ? Où celui qui comptait les tours ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 33.18 (SAC) | Votre cœur se ressouviendra de ses frayeurs passées, et vous direz : Que sont devenus les savants ? que sont devenus ceux qui pesaient toutes les paroles de la loi ? que sont devenus les maîtres des petits enfants ? |
David Martin (1744) | Esaïe 33.18 (MAR) | Ton cœur méditera-t-il la frayeur ? [en disant] ; où [est] le secrétaire ? où est celui qui pèse ? où est celui qui tient le compte des tours ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 33.18 (OST) | Ton cœur se rappellera ses terreurs : "Où est celui qui écrivait ? où est celui qui pesait les tributs ? où est celui qui comptait les tours ? " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 33.18 (CAH) | Ton cœur se rappellera la terreur ; où est le contrôleur ? où le trésorier ? où l’inspecteur des tours ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 33.18 (GBT) | Votre cœur s’occupera toujours de ce qui l’entretient dans la crainte. Qu’est devenu le savant ? Que sont devenus ceux qui pesaient les paroles de la loi ? Où est le maître des petits enfants ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 33.18 (PGR) | Ton cœur se rappellera le temps de la terreur. « Où est celui qui tenait le registre ? où, celui qui tenait la balance ? où, celui qui inspectait les tours ? » |
Lausanne (1872) | Esaïe 33.18 (LAU) | Ton cœur méditera sur [sa] terreur. Où est l’écrivain ? Où, celui qui pesait [l’argent] ? Où, celui qui comptait les tours ? |
Darby (1885) | Esaïe 33.18 (DBY) | Ton cœur méditera la crainte : Où est l’enregistreur ? où est le peseur ? où est celui qui compte les tours ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 33.18 (TAN) | Ton cœur méditera sur les craintes passées : "Où est le greffier ? Où est le collecteur d’impôts ? Où est celui qui notait les tours ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 33.18 (VIG) | Ton cœur s’occupera de ce qui faisait sa (méditera la) crainte. Où est le savant ? Où est celui qui pèse les paroles de la loi ? Où est le docteur (maître) des petits enfants ? |
Fillion (1904) | Esaïe 33.18 (FIL) | Ton coeur s’occupera de ce qui faisait sa crainte. Où est le savant? Où est celui qui pèse les paroles de la loi? Où est le docteur des petits enfants? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 33.18 (CRA) | Ton cœur se rappellera ses terreurs : « Où est le scribe ? où l’exacteur qui tenait la balance ? Où l’officier qui comptait les tours ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 33.18 (BPC) | Ton cœur se souviendra de la terreur : - “Où est celui qui comptait ? Où est celui qui pesait ? - où est celui qui comptait les tours ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 33.18 (AMI) | Votre cœur se ressouviendra de ses frayeurs passées, et vous direz : Que sont devenus les savants ? que sont devenus ceux qui pesaient toutes les paroles de la loi ? que sont devenus les maîtres des petits enfants ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 33.18 (LXX) | ἡ ψυχὴ ὑμῶν μελετήσει φόβον ποῦ εἰσιν οἱ γραμματικοί ποῦ εἰσιν οἱ συμβουλεύοντες ποῦ ἐστιν ὁ ἀριθμῶν τοὺς τρεφομένους. |
Vulgate (1592) | Esaïe 33.18 (VUL) | cor tuum meditabitur timorem ubi est litteratus ubi legis verba ponderans ubi doctor parvulorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 33.18 (SWA) | Moyo wako utatafakari hofu ile; Yuko wapi yeye aliyehesabu? Yuko wapi yeye aliyeupima ushuru? Yuko wapi yeye aliyeihesabu minara? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 33.18 (BHS) | לִבְּךָ֖ יֶהְגֶּ֣ה אֵימָ֑ה אַיֵּ֤ה סֹפֵר֙ אַיֵּ֣ה שֹׁקֵ֔ל אַיֵּ֖ה סֹפֵ֥ר אֶת־הַמִּגְדָּלִֽים׃ |