Esaïe 33.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 33.19 (LSG) | Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu’on n’entend pas, À la langue barbare qu’on ne comprend pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 33.19 (NEG) | Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu’on n’entend pas, À la langue barbare qu’on ne comprend pas. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 33.19 (S21) | Tu ne verras plus le peuple audacieux, le peuple au baragouinage obscur, au langage balbutiant qu’on ne comprend pas. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 33.19 (LSGSN) | Tu ne verras plus le peuple audacieux , Le peuple au langage obscur qu’on n’entend pas, À la langue barbare qu’on ne comprend pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 33.19 (BAN) | Tu ne verras plus le peuple insolent, le peuple au langage obscur et qu’on n’entend pas, qui bégaie une langue qu’on ne comprend point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 33.19 (SAC) | Vous ne verrez plus ce peuple impudent, ce peuple profond et obscur dans ses discours, dont vous ne pouviez entendre le langage étudié, et qui n’a aucune sagesse. |
David Martin (1744) | Esaïe 33.19 (MAR) | Tu ne verras point le peuple fier, peuple de langage inconnu, qu’on n’entend point ; et de langue bégayante, qu’on ne comprend point. |
Ostervald (1811) | Esaïe 33.19 (OST) | Tu ne verras plus le peuple fier, le peuple au langage obscur, qu’on n’entend pas, à la langue bégayante, qu’on ne comprend pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 33.19 (CAH) | Tu ne verras plus le peuple imprudent, le peuple aux paroles obscures qu’on n’entend pas, à la langue embarrassée, sans intelligence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 33.19 (GBT) | Vous ne verrez point ce peuple orgueilleux, un peuple aux paroles altières, dont vous ne pourrez entendre le langage étudié, et qui n’a aucune sagesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 33.19 (PGR) | Tu ne verras plus le peuple cruel, le peuple au langage obscur que l’on n’entend pas, à la langue bégayante que l’on ne comprend pas. |
Lausanne (1872) | Esaïe 33.19 (LAU) | Tu ne vois plus le peuple farouche, le peuple au langage inintelligible, dont la langue bégayante ne se comprend pas. |
Darby (1885) | Esaïe 33.19 (DBY) | Tu ne verras plus le peuple audacieux, un peuple au langage trop obscur pour l’entendre, à la langue bégayante qu’on ne comprend pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 33.19 (TAN) | Tu ne verras plus le peuple barbare, le peuple au parler obscur qu’on ne peut comprendre, à la langue balbutiante, inintelligible. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 33.19 (VIG) | Tu ne verras plus le (pas un) peuple impudent, le (un) peuple aux discours obscurs, dont tu ne pouvais comprendre le (son) langage étudié, et qui n’a aucune sagesse. |
Fillion (1904) | Esaïe 33.19 (FIL) | Tu ne verras plus le peuple impudent, le peuple aux discours obscurs, dont tu ne pouvais comprendre le langage étudié, et qui n’a aucune sagesse. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 33.19 (CRA) | Le peuple insolent, tu ne le verras plus, le peuple au langage obscur et qu’on n’entend pas, qui balbutie une langue inintelligible. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 33.19 (BPC) | Tu ne verras plus ce peuple insolent, - ce peuple au langage obscur qu’on ne saisit pas ; - à la langue précipitée qu’on ne comprend pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 33.19 (AMI) | Vous ne verrez plus ce peuple impudent, ce peuple profond et obscur dans ses discours, dont vous ne pouviez entendre le langage précipité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 33.19 (LXX) | μικρὸν καὶ μέγαν λαόν ᾧ οὐ συνεβουλεύσαντο οὐδὲ ᾔδει βαθύφωνον ὥστε μὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλισμένος καὶ οὐκ ἔστιν τῷ ἀκούοντι σύνεσις. |
Vulgate (1592) | Esaïe 33.19 (VUL) | populum inpudentem non videbis populum alti sermonis ita ut non possis intellegere disertitudinem linguae eius in quo nulla est sapientia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 33.19 (SWA) | Hutawaona watu wale wakali; watu wa maneno magumu usiyoweza kuyafahamu; wenye lugha ya kigeni usiyoweza kuelewa nayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 33.19 (BHS) | אֶת־עַ֥ם נֹועָ֖ז לֹ֣א תִרְאֶ֑ה עַ֣ם עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ מִשְּׁמֹ֔ועַ נִלְעַ֥ג לָשֹׁ֖ון אֵ֥ין בִּינָֽה׃ |