Esaïe 33.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 33.20 (LSG) | Regarde Sion, la cité de nos fêtes ! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 33.20 (NEG) | Regarde Sion, la cité de nos fêtes ! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 33.20 (S21) | Regarde Sion, la ville de nos fêtes ! Tes yeux verront Jérusalem comme un domaine sûr, une tente qui ne sera plus transportée, dont les piquets ne seront plus jamais enlevés et dont les cordages ne seront pas détachés. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 33.20 (LSGSN) | Regarde Sion, la cité de nos fêtes ! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée , Dont les pieux ne seront jamais enlevés , Et dont les cordages ne seront point détachés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 33.20 (BAN) | Regarde Sion, la ville de nos assemblées ; que tes yeux voient Jérusalem, séjour assuré, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun des cordages ne sera enlevé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 33.20 (SAC) | Considérez Sion, cette ville consacrée à vos fêtes solennelles : vos yeux verront Jérusalem comme une demeure comblée de richesses, comme une tente qui ne sera point transportée ailleurs. Les pieux qui l’affermissent en terre ne s’arracheront jamais, et tous les cordages qui la tiennent, ne se rompront point. |
David Martin (1744) | Esaïe 33.20 (MAR) | Regarde Sion, la ville de nos fêtes solennelles, que tes yeux voient Jérusalem, séjour tranquille, tabernacle qui ne sera point transporté, et dont les pieux ne seront jamais ôtés, ni aucun de ses cordeaux ne sera rompu. |
Ostervald (1811) | Esaïe 33.20 (OST) | Regarde Sion, la ville de nos fêtes solennelles ! Que tes yeux contemplent Jérusalem, habitation tranquille, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera rompu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 33.20 (CAH) | Regarde Tsione, la cité de nos fêtes, tes yeux verront Ierouschalaïme (Jérusalem), la demeure paisible, la tente qui ne sera pas démontée, dont les clous ne seront jamais retirés, ni les cordages jamais détendus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 33.20 (GBT) | Considérez Sion, cette ville consacrée à vos fêtes solennelles : vos yeux verront Jérusalem, demeure comblée de richesses, tente qui ne sera point transportée ailleurs. Les pieux qui l’affermissent en terre ne s’arracheront jamais, et tous ses cordages ne se rompront pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 33.20 (PGR) | Contemple Sion, la ville de nos fêtes ! Tes yeux verront Jérusalem un séjour tranquille, une tente qu’on ne lève plus, dont les pieux ne sont plus arrachés, dont nulle corde n’est détachée. |
Lausanne (1872) | Esaïe 33.20 (LAU) | Contemple Sion, cité de nos assignations : tes yeux verront Jérusalem, séjour [où l’on vit] à l’aise, tente qui ne voyage pas, dont on n’arrachera point les piquets à jamais, dont aucun des cordages ne sera rompu ! |
Darby (1885) | Esaïe 33.20 (DBY) | Regarde Sion, la cité de nos assemblées solennelles ! Tes yeux verront Jérusalem une demeure tranquille, une tente qui ne sera pas transportée : ses pieux ne seront jamais arrachés, et aucune de ses cordes ne sera rompue ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 33.20 (TAN) | Mais tu verras Sion, la cité de nos réunions de fête ; tes yeux contempleront Jérusalem, résidence paisible, tente qui ne sera point déplacée, dont les chevilles ne bougeront jamais et les cordages ne se rompront pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 33.20 (VIG) | Regarde Sion, la ville de nos fêtes : tes yeux verront Jérusalem, habitation opulente, tente (tabernacle) qui ne pourra plus être transportée ; ses pieux ne seront jamais arrachés, et aucun de ses cordages ne se rompra. |
Fillion (1904) | Esaïe 33.20 (FIL) | Regarde Sion, la ville de nos fêtes : tes yeux verront Jérusalem, habitation opulente, tente qui ne pourra plus être transportée; ses pieux ne seront jamais arrachés, et aucun de ses cordages ne se rompra. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 33.20 (CRA) | Regarde Sion, la cité de nos fêtes ; que tes yeux voient Jérusalem, séjour heureux, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera enlevé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 33.20 (BPC) | Regarde Sion, la cité de nos fêtes ; - que tes yeux voient Jérusalem, séjour tranquille, - tente qui ne sera pas transportée, Dont les pieux ne seront jamais arrachés, - dont aucune corde ne sera détachée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 33.20 (AMI) | Considérez Sion, cette ville consacrée à vos fêtes solennelles ; vos yeux verront Jérusalem comme une demeure comblée de richesses, comme une tente qui ne sera point transportée ailleurs. Les pieux qui l’affermissent en terre ne s’arracheront jamais, et tous les cordages qui la tiennent ne se rompront point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 33.20 (LXX) | ἰδοὺ Σιων ἡ πόλις τὸ σωτήριον ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται Ιερουσαλημ πόλις πλουσία σκηναὶ αἳ οὐ μὴ σεισθῶσιν οὐδὲ μὴ κινηθῶσιν οἱ πάσσαλοι τῆς σκηνῆς αὐτῆς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον οὐδὲ τὰ σχοινία αὐτῆς οὐ μὴ διαρραγῶσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 33.20 (VUL) | respice Sion civitatem sollemnitatis nostrae oculi tui videbunt Hierusalem habitationem opulentam tabernaculum quod nequaquam transferri poterit nec auferentur clavi eius in sempiternum et omnes funiculi eius non rumpentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 33.20 (SWA) | Angalia Sayuni, mji wa sikukuu zetu; macho yako yatauona Yerusalemu umekuwa kao la raha; hema isiyotanga-tanga; vigingi vyake havitang’olewa, wala kamba zake hazitakatika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 33.20 (BHS) | חֲזֵ֣ה צִיֹּ֔ון קִרְיַ֖ת מֹֽועֲדֵ֑נוּ עֵינֶיךָ֩ תִרְאֶ֨ינָה יְרוּשָׁלִַ֜ם נָוֶ֣ה שַׁאֲנָ֗ן אֹ֤הֶל בַּל־יִצְעָן֙ בַּל־יִסַּ֤ע יְתֵֽדֹתָיו֙ לָנֶ֔צַח וְכָל־חֲבָלָ֖יו בַּל־יִנָּתֵֽקוּ׃ |