Esaïe 33.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 33.21 (LSG) | C’est là vraiment que l’Éternel est magnifique pour nous : Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 33.21 (NEG) | C’est là vraiment que l’Éternel est magnifique pour nous : Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 33.21 (S21) | Oui, c’est là que l’Éternel se montre magnifique pour nous : il nous tient lieu de fleuves et de larges rivières où aucun bateau ne circule, où aucun grand navire ne passe. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 33.21 (LSGSN) | C’est là vraiment que l’Éternel est magnifique pour nous : Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 33.21 (BAN) | Car c’est là que l’Éternel est puissant en notre faveur ; il nous tient lieu de rivières, de larges fleuves ; aucun navire à rames ne s’y risquera, et les vaisseaux de guerre n’y pénétreront point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 33.21 (SAC) | Le Seigneur ne fera voir sa magnificence qu’en ce lieu-là ; les eaux qui y couleront, auront un canal très-large et très-spacieux ; les vaisseaux à rame ne prendront point leur route par là, et la grande galère n’y passera point. |
David Martin (1744) | Esaïe 33.21 (MAR) | Car [c’est là] vraiment que l’Éternel nous est magnifique ; c’est le lieu des fleuves, et des rivières très larges, dans lequel n’ira point de navire à rame, et où aucun gros navire ne passera point. |
Ostervald (1811) | Esaïe 33.21 (OST) | Car c’est là que l’Éternel se montre puissant pour nous ; il nous tient lieu de fleuves, de larges rivières, où les vaisseaux à rames ne passent point et que les grands vaisseaux ne traversent point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 33.21 (CAH) | Certes, là Ieovah est magnifique pour nous ; lieux aux torrents, aux vastes canaux qu’aucun bateau à rames ne parcourt, qu’aucun grand vaisseau ne traverse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 33.21 (GBT) | Le Seigneur manifestera sa magnificence seulement en ce lieu ; les eaux qui y couleront, auront un canal large et spacieux ; les vaisseaux à rames ne se dirigeront pas par là, et la grande galère n’y passera point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 33.21 (PGR) | Car là l’Éternel dans sa magnificence nous tient lieu de rivières, de larges fleuves ; un vaisseau à rames n’oserait y passer, un navire puissant n’oserait y voguer. |
Lausanne (1872) | Esaïe 33.21 (LAU) | Mais là l’Éternel est magnifique pour nous ; [il nous est] un lieu de rivières et de fleuves{Ou de Nils.} spacieux en tous sens : la flotte à rames n’y vient pas et le navire magnifique n’y passe pas. |
Darby (1885) | Esaïe 33.21 (DBY) | mais là l’Éternel est pour nous magnifique, un lieu de fleuves, de larges rivières : il n’y viendra aucun vaisseau à rames, aucun noble navire n’y passera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 33.21 (TAN) | Car là l’Éternel manifeste sa puissance en notre faveur, comme si nous habitions un lieu entouré de fleuves, de larges rivières que ne sillonne aucune barque à rameurs, que ne traverse aucun fier navire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 33.21 (VIG) | Car c’est là seulement que notre Seigneur est magnifique ; les fleuves y auront un canal très large et spacieux ; le vaisseau à rames n’y passera pas, et la grande galère (trirème) ne le traversera pas, |
Fillion (1904) | Esaïe 33.21 (FIL) | Car c’est là seulement que notre Seigneur est magnifique; les fleuves y auront un canal très large et spacieux; le vaisseau à rames n’y passera pas, et la grande galère ne le traversera pas, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 33.21 (CRA) | Là vraiment, Yahweh dans sa majesté réside pour nous ; là sont des fleuves et des larges canaux, où ne se risquera aucune barque à rames, où aucun puissant navire ne pénétrera jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 33.21 (BPC) | En effet, Yahweh est ici magnifique pour nous ; - il nous tient lieu de fleuves et de larges ruisseaux, Où ne passera aucun navire à rames - et que ne traversera aucun grand vaisseau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 33.21 (AMI) | Le Seigneur ne fera voir sa magnificence qu’en ce lieu-là ; les eaux qui y couleront auront un canal très large et très spacieux ; les vaisseaux à rames ne prendront point leur route par là, et aucun grand vaisseau n’y passera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 33.21 (LXX) | ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου μέγα ὑμῖν τόπος ὑμῖν ἔσται ποταμοὶ καὶ διώρυγες πλατεῖς καὶ εὐρύχωροι οὐ πορεύσῃ ταύτην τὴν ὁδόν οὐδὲ πορεύσεται πλοῖον ἐλαῦνον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 33.21 (VUL) | quia solummodo ibi magnificus Dominus noster locus fluviorum rivi latissimi et patentes non transibit per eum navis remigum neque trieris magna transgredietur eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 33.21 (SWA) | Bali huko Bwana atakuwa pamoja nasi, mwenye adhama; mahali penye mito mipana na vijito, pasipopita mashua na makasia yake; wala hapana merikebu ya vita itakayopita hapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 33.21 (BHS) | כִּ֣י אִם־שָׁ֞ם אַדִּ֤יר יְהוָה֙ לָ֔נוּ מְקֹום־נְהָרִ֥ים יְאֹרִ֖ים רַחֲבֵ֣י יָדָ֑יִם בַּל־תֵּ֤לֶךְ בֹּו֙ אֳנִי־שַׁ֔יִט וְצִ֥י אַדִּ֖יר לֹ֥א יַעַבְרֶֽנּוּ׃ |