Esaïe 33.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 33.24 (LSG) | Aucun habitant ne dit : Je suis malade ! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 33.24 (NEG) | Aucun habitant ne dit : Je suis malade ! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 33.24 (S21) | Aucun de ceux qui résident là ne dit : « Je suis malade ! » Le peuple qui habite Jérusalem reçoit le pardon de sa faute. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 33.24 (LSGSN) | Aucun habitant ne dit : Je suis malade ! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 33.24 (BAN) | et aucun des habitants ne dira : Je suis malade ! Au peuple qui demeure en Sion son iniquité est pardonnée ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 33.24 (SAC) | Celui qui sera proche ne dira point : Je suis trop las ; et le peuple qui y habitera, recevra le pardon de ses péchés. |
David Martin (1744) | Esaïe 33.24 (MAR) | Et celui qui fera sa demeure dans la maison, ne dira point ; je suis malade ; le peuple qui habitera en elle, sera déchargé d’iniquité. |
Ostervald (1811) | Esaïe 33.24 (OST) | Aucun de ceux qui y demeurent ne dira : Je suis malade ! Le peuple qui habite Jérusalem a reçu le pardon de son péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 33.24 (CAH) | Aucun habitant ne dira plus : “Je suis malade, ” le péché est pardonné au peuple qui y demeure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 33.24 (GBT) | Nul ne dira : Je suis faible ; et le peuple qui y habitera recevra le pardon de ses péchés |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 33.24 (PGR) | et aucun habitant ne dit : « Je suis malade ! » Au peuple qui y habite, le péché est pardonné. |
Lausanne (1872) | Esaïe 33.24 (LAU) | Le peuple qui l’habite a reçu le pardon de son péché. |
Darby (1885) | Esaïe 33.24 (DBY) | et l’habitant ne dira pas : Je suis malade ; l’iniquité du peuple qui demeure là sera pardonnée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 33.24 (TAN) | Et aucun habitant ne pourra dire : "J’ai éprouvé du mal." Le peuple qui réside à Jérusalem a obtenu le pardon de ses péchés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 33.24 (VIG) | Le voisin ne dira pas : Je suis malade (las) ; le peuple qui y habitera recevra le pardon de ses péchés (l’iniquité lui sera ôtée). |
Fillion (1904) | Esaïe 33.24 (FIL) | Le voisin ne dira pas : Je suis malade; le peuple qui y habitera recevra le pardon de ses péchés. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 33.24 (CRA) | Aucun habitant ne dit : « Je suis malade !?» Le peuple qui demeure en Sion a reçu le pardon de son iniquité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 33.24 (BPC) | Aucun habitant ne dira : je suis malade. - Le peuple qui l’habite recevra le pardon de ses iniquités. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 33.24 (AMI) | Le voisin ne dira point : Je suis trop las ; et le peuple qui y habitera recevra le pardon de ses péchés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 33.24 (LXX) | καὶ οὐ μὴ εἴπῃ κοπιῶ ὁ λαὸς ὁ ἐνοικῶν ἐν αὐτοῖς ἀφέθη γὰρ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία. |
Vulgate (1592) | Esaïe 33.24 (VUL) | nec dicet vicinus elangui populus qui habitat in ea auferetur ab eo iniquitas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 33.24 (SWA) | Wala hapana mwenyeji atakayesema, Mimi mgonjwa; watu wakaao humo watasamehewa uovu wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 33.24 (BHS) | וּבַל־יֹאמַ֥ר שָׁכֵ֖ן חָלִ֑יתִי הָעָ֛ם הַיֹּשֵׁ֥ב בָּ֖הּ נְשֻׂ֥א עָוֹֽן׃ |