Esaïe 33.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 33.23 (LSG) | Tes cordages sont relâchés ; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d’un immense butin ; Les boiteux même prennent part au pillage : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 33.23 (NEG) | Tes cordages sont relâchés ; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d’un immense butin ; Les boiteux même prennent part au pillage : |
Segond 21 (2007) | Esaïe 33.23 (S21) | Tes cordages sont relâchés, ils ne maintiennent plus le mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage le produit d’un immense butin. Même les boiteux prennent part au pillage. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 33.23 (LSGSN) | Tes cordages sont relâchés ; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d’un immense butin ; Les boiteux même prennent part au pillage : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 33.23 (BAN) | Tes cordages sont relâchés ; ils ne tiendront plus le mât ferme sur sa base et le pavillon déployé, on partage alors les dépouilles d’un grand butin ; les boiteux mêmes prennent part au pillage ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 33.23 (SAC) | Peuple ennemi, vos cordages se relâcheront, ils ne pourront plus résister au vent ; votre mât sera dans un tel état que vous ne pourrez plus étendre vos voiles. Alors on partagera les dépouilles et le grand butin qu’on aura pris ; les boiteux mêmes viendront en prendre leur part. |
David Martin (1744) | Esaïe 33.23 (MAR) | Tes cordages sont lâchés, et ainsi ils ne tiendront point ferme leur mât, et on n’étendra point la voile ; alors la dépouille d’un grand butin sera partagée ; les boiteux [même] pilleront le butin. |
Ostervald (1811) | Esaïe 33.23 (OST) | Tes cordages sont relâchés ; ils ne pourront maintenir leur mât, ni tendre la voile. Alors on partagera les dépouilles d’un grand butin ; les boiteux même prendront part au pillage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 33.23 (CAH) | Tes cordages sont relâchés ; ils n’assujettissent plus le mât et ne déploient plus les voiles ; alors on partagera la proie, le butin, la dépouille, même les boiteux recueilleront du butin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 33.23 (GBT) | Vos cordages se relâcheront, ils ne pourront plus résister ; votre mât sera dans un tel état, que vous ne pourrez plus étendre vos voiles. Alors on partagera les dépouilles et le butin qu’on aura pris ; les boiteux mêmes en viendront prendre leur part. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 33.23 (PGR) | Tes cordes sont lâches, ne tiennent point leur mât ferme, ni les voiles tendues. Alors le butin et les dépouilles en abondance sont partagés, [même] les boiteux prennent part au pillage, |
Lausanne (1872) | Esaïe 33.23 (LAU) | Tes cordages sont relâchés ; ils ne serrent pas le pied de leur mât, ils n’étendent pas la voile. Alors on partage la proie du butin en abondance ; les boiteux pillent les dépouilles, et aucun de ceux qui y demeurent ne dit : Je suis malade. |
Darby (1885) | Esaïe 33.23 (DBY) | Tes cordages sont relâchés : ils n’affermissent pas le pied de leur mât, ils ne déploient pas la voile. On partage alors la proie d’un grand butin, les boiteux pillent les dépouilles ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 33.23 (TAN) | Tes cordages sont relâchés, ils ne peuvent consolider le pied de leur mât, ni déployer les voiles. Aussi de riches dépouilles sont distribuées comme butin ; les boiteux mêmes prennent part au pillage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 33.23 (VIG) | Tes cordages (se) sont relâchés, et ils ne résisteront pas ; (tel sera) ton mât sera dans un tel état, que tu ne pourras pas étendre tes voiles. Alors on partagera les dépouilles d’un butin considérable ; les boiteux même prendront part au pillage. |
Fillion (1904) | Esaïe 33.23 (FIL) | Tes cordages sont relâchés, et ils ne résisteront pas; ton mât sera dans un tel état, que tu ne pourra pas étendre tes voiles. Alors on partagera les dépouilles d’un butin considérable; les boiteux même prendront part au pillage. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 33.23 (CRA) | Tes cordages sont relâchés ; ils ne maintiennent plus le mât sur sa base, et ne tiennent plus le pavillon déployé. Alors on partage les dépouilles d’un riche butin ; les boiteux mêmes prennent part au pillage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 33.23 (BPC) | Tes cordages sont relâchés ; - ils ne tiennent plus le mât, ils ne déploient plus le pavillon. Alors sera partagé un immense butin ; - les boiteux même prendront part au pillage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 33.23 (AMI) | [Peuple ennemi], vos cordages se relâcheront, ils ne pourront plus résister au vent ; votre mât sera dans un tel état que vous ne pourrez plus étendre vos voiles. Alors on partagera les dépouilles et le grand butin qu’on aura pris ; les boiteux mêmes viendront en prendre leur part. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 33.23 (LXX) | ἐρράγησαν τὰ σχοινία σου ὅτι οὐκ ἐνίσχυσεν ὁ ἱστός σου ἔκλινεν οὐ χαλάσει τὰ ἱστία οὐκ ἀρεῖ σημεῖον ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς προνομήν τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν ποιήσουσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 33.23 (VUL) | laxati sunt funiculi tui sed non praevalebunt sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas tunc dividentur spolia praedarum multarum claudi diripient rapinam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 33.23 (SWA) | Kamba zako zimelegea; hawakuweza kukaza sana shina la mlingoti wao; hawakuweza kulikunjua tanga; ndipo mapato ya mateka yaligawanywa, hata wachechemeao walipata mateka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 33.23 (BHS) | נִטְּשׁ֖וּ חֲבָלָ֑יִךְ בַּל־יְחַזְּק֤וּ כֵן־תָּרְנָם֙ בַּל־פָּ֣רְשׂוּ נֵ֔ס אָ֣ז חֻלַּ֤ק עַֽד־שָׁלָל֙ מַרְבֶּ֔ה פִּסְחִ֖ים בָּ֥זְזוּ בַֽז׃ |