Esaïe 33.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 33.7 (LSG) | Voici, les héros Poussent des cris au dehors ; Les messagers de paix Pleurent amèrement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 33.7 (NEG) | Voici, les héros Poussent des cris au-dehors ; Les messagers de paix Pleurent amèrement. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 33.7 (S21) | Voici que leurs héros poussent des cris à l’extérieur, que des messagers de paix pleurent amèrement. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 33.7 (LSGSN) | Voici, les héros Poussent des cris au dehors ; Les messagers de paix Pleurent amèrement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 33.7 (BAN) | Voici, leurs héros crient dans les rues ; les messagers de paix pleurent amèrement ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 33.7 (SAC) | Ceux de la campagne voyant la désolation du pays, seront dans les cris, les députés pour la paix pleureront amèrement. |
David Martin (1744) | Esaïe 33.7 (MAR) | Voici, leurs hérauts crient dehors, et les messagers de paix pleurent amèrement. |
Ostervald (1811) | Esaïe 33.7 (OST) | Voici, leurs hérauts crient dans les rues ; les messagers de paix pleurent amèrement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 33.7 (CAH) | Voici, les gens de guerre poussent des cris au dehors ; les messagers de la paix pleurent avec amertume. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 33.7 (GBT) | Ceux du dehors pousseront des cris ; les messagers de la paix pleureront amèrement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 33.7 (PGR) | Voici, leurs guerriers poussent des cris au dehors ; les messagers de paix pleurent amèrement. |
Lausanne (1872) | Esaïe 33.7 (LAU) | Voici, leurs forts guerriers{Héb. lions de Dieu.} crient au-dehors ; les messagers de paix pleurent amèrement. |
Darby (1885) | Esaïe 33.7 (DBY) | Voici, leurs vaillants hommes crient au dehors, les messagers de la paix pleurent amèrement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 33.7 (TAN) | Voilà les braves guerriers qui se lamentent dans les rues ; les messagers de paix pleurent amèrement |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 33.7 (VIG) | Ceux qui voient (Voilà que voyant ils) crieront au dehors ; les messagers (des anges) de paix pleureront amèrement. |
Fillion (1904) | Esaïe 33.7 (FIL) | Ceux qui voient crieront au dehors; les messagers de paix pleureront amèrement. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 33.7 (CRA) | Voici que leurs héros poussent des cris dans les rues, que les messagers de paix pleurent amèrement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 33.7 (BPC) | Voici, ceux d’Ariel poussent des cris dehors, - les messagers de paix pleurent amèrement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 33.7 (AMI) | Voici que les voyants pousseront des cris au dehors, que les messagers de la paix pleureront amèrement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 33.7 (LXX) | ἰδοὺ δὴ ἐν τῷ φόβῳ ὑμῶν αὐτοὶ φοβηθήσονται οὓς ἐφοβεῖσθε φοβηθήσονται ἀφ’ ὑμῶν ἄγγελοι γὰρ ἀποσταλήσονται ἀξιοῦντες εἰρήνην πικρῶς κλαίοντες παρακαλοῦντες εἰρήνην. |
Vulgate (1592) | Esaïe 33.7 (VUL) | ecce videntes clamabunt foris angeli pacis amare flebunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 33.7 (SWA) | Angalia, mashujaa wao wanalia nje, wajumbe wa amani wanalia kwa uchungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 33.7 (BHS) | הֵ֚ן אֶרְאֶלָּ֔ם צָעֲק֖וּ חֻ֑צָה מַלְאֲכֵ֣י שָׁלֹ֔ום מַ֖ר יִבְכָּיֽוּן׃ |