Esaïe 34.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 34.11 (LSG) | Le pélican et le hérisson la posséderont, La chouette et le corbeau l’habiteront. On y étendra le cordeau de la désolation, Et le niveau de la destruction. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 34.11 (NEG) | Le pélican et le hérisson la posséderont, La chouette et le corbeau l’habiteront. On y étendra le cordeau de la désolation, Et le niveau de la destruction. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 34.11 (S21) | Le pélican et le hérisson en prendront possession, la chouette et le corbeau y habiteront. On y étendra le ruban à mesurer du vide et le fil à plomb du chaos. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 34.11 (LSGSN) | Le pélican et le hérisson la posséderont , La chouette et le corbeau l’habiteront . On y étendra le cordeau de la désolation, Et le niveau de la destruction. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 34.11 (BAN) | Le pélican et le hérisson en prendront possession ; le hibou et le corbeau y habiteront ; et on y étendra un cordeau de destruction et un niveau de désolation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 34.11 (SAC) | Le butor et le hérisson la posséderont ; l’ibis et le corbeau y établiront leur demeure : le Seigneur étendra la ligne sur elle pour la réduire au néant, et le niveau pour la détruire de fond en comble. |
David Martin (1744) | Esaïe 34.11 (MAR) | Et le cormoran et le butor la posséderont, le hibou et le corbeau y habiteront ; et on étendra sur elle la ligne de confusion, et le niveau de désordre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 34.11 (OST) | Le pélican et le hérisson la posséderont ; la chouette et le corbeau y feront leur demeure ; on étendra sur elle le cordeau de la désolation et le niveau de la destruction. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 34.11 (CAH) | Le pélican et le hérisson l’habiteront, le héron et le corbeau y demeureront, on y placera le fil à plomb de Tohou et les pierres de Bohou. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 34.11 (GBT) | Le pélican et le hérisson y habiteront ; l’ibis et le corbeau y établiront leur demeure ; Dieu étendra sur elle le cordeau de la destruction et le niveau pour la détruire de fond en comble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 34.11 (PGR) | Elle sera occupée par le pélican et le hérisson, le héron et le corbeau l’habiteront ; on y étendra le cordeau du ravage et le niveau de la désolation. |
Lausanne (1872) | Esaïe 34.11 (LAU) | Le pélican et le hérisson la possèdent, l’ibis{Ou la chouette.} et le corbeau y habitent. Il étend sur elle le cordeau de la solitude et le niveau du désert. |
Darby (1885) | Esaïe 34.11 (DBY) | le pélican et le butor l’hériteront, et le hibou et le corbeau y habiteront. Et il étendra sur lui le cordeau de la désolation et les plombs du vide. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 34.11 (TAN) | C’est le pélican et le hibou qui en prendront possession ; la chouette et le corbeau en feront leur demeure. On étendra sur ce pays le cordeau de la destruction et le niveau de la ruine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 34.11 (VIG) | Le pélican (L’onocrotale) et le hérisson la posséderont, l’ibis et le corbeau y habiteront ; Dieu étendra la ligne (le cordeau) sur elle pour la réduire à néant, et le niveau pour la détruire entièrement. |
Fillion (1904) | Esaïe 34.11 (FIL) | Le pélican et le hérisson la posséderont, l’ibis et le corbeau y habiteront; Dieu étendra la ligne sur elle pour la réduire à néant, et le niveau pour la détruire entièrement. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 34.11 (CRA) | Le pélican et le hérisson la posséderont ; la chouette et le corbeau y habiteront. Et il étendra sur elle le cordeau du chaos et le niveau du vide. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 34.11 (BPC) | Le pélican et le butor en prendront possession, - le hibou et le corbeau y habiteront. Et Yahweh y étendra - le cordeau du vide et le niveau du chaos. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 34.11 (AMI) | Le butor et le hérisson la posséderont ; le hibou et le corbeau y établiront leur demeure ; le Seigneur étendra le cordeau sur elle pour la réduire à néant, et le niveau pour la détruire de fond en comble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 34.11 (LXX) | καὶ κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ ὄρνεα καὶ ἐχῖνοι καὶ ἴβεις καὶ κόρακες καὶ ἐπιβληθήσεται ἐπ’ αὐτὴν σπαρτίον γεωμετρίας ἐρήμου καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 34.11 (VUL) | et possidebunt illam onocrotalus et ericius et ibis et corvus habitabunt in ea et extendetur super eam mensura ut redigatur ad nihilum et perpendiculum in desolationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 34.11 (SWA) | Kaati na nungu wataimiliki, bundi na kunguru watakaa huko, naye atanyosha juu yake kamba ya ukiwa na timazi ya utupu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 34.11 (BHS) | וִירֵשׁ֨וּהָ֙ קָאַ֣ת וְקִפֹּ֔וד וְיַנְשֹׁ֥וף וְעֹרֵ֖ב יִשְׁכְּנוּ־בָ֑הּ וְנָטָ֥ה עָלֶ֛יהָ קַֽו־תֹ֖הוּ וְאַבְנֵי־בֹֽהוּ׃ |