Esaïe 34.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 34.12 (LSG) | Il n’y aura plus de grands pour proclamer un roi, Tous ses princes seront anéantis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 34.12 (NEG) | Il n’y aura plus de grands pour proclamer un roi, C’en sera fini de tous leurs princes. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 34.12 (S21) | Ses notables n’y proclameront plus de roi, tous ses princes auront disparu. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 34.12 (LSGSN) | Il n’y aura plus de grands pour proclamer un roi, Tous ses princes seront anéantis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 34.12 (BAN) | Ses nobles, il n’y en a plus pour proclamer un roi ; et c’en est fait de tous ses princes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 34.12 (SAC) | Les grands du pays n’y demeureront plus ; mais ils invoqueront un roi, et tous ses princes seront anéantis. |
David Martin (1744) | Esaïe 34.12 (MAR) | Ses magistrats crieront qu’il n’y a plus là de Royaume, et tous ses gouverneurs seront réduits à rien. |
Ostervald (1811) | Esaïe 34.12 (OST) | Ses grands ne seront plus là pour proclamer la royauté ; tous ses princes seront réduits à néant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 34.12 (CAH) | Des affranchis sont convoqués, mais point de gouvernement ; tous ses princes seront anéantis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 34.12 (GBT) | Les grands du pays n’y demeureront plus ; mais ils réclameront un roi, et tous les princes seront anéantis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 34.12 (PGR) | Ses grands ! il n’y en a plus pour proclamer un roi, et c’en est fait de tous ses princes. |
Lausanne (1872) | Esaïe 34.12 (LAU) | Ses nobles ! il n’y en a plus là pour proclamer la royauté, et tous ses princes ont pris fin. |
Darby (1885) | Esaïe 34.12 (DBY) | Ses nobles pour proclamer le royaume,... il n’y en a pas ! Tous ses princes sont devenus néant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 34.12 (TAN) | Ses nobles il n’y en aura plus pour proclamer la royauté, et tous ses grands seront réduits à néant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 34.12 (VIG) | Ses nobles n’y demeureront plus ; mais ils invoqueront le (un) roi, et tous ses princes seront anéantis. |
Fillion (1904) | Esaïe 34.12 (FIL) | Ses nobles n’y demeureront plus; mais ils invoqueront le roi, et tous ses princes seront anéantis. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 34.12 (CRA) | Il n’y aura plus de grands pour proclamer un roi, et tous ses princes seront anéantis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 34.12 (BPC) | Et les satyres y auront leur demeure - et ses nobles ne seront plus. Il n’y aura plus de royauté qu’on proclamera - et tous ses princes seront anéantis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 34.12 (AMI) | Les grands du pays s’y demeureront plus ; on ne proclamera plus de roi, et tous ses princes seront anéantis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 34.12 (LXX) | οἱ ἄρχοντες αὐτῆς οὐκ ἔσονται οἱ γὰρ βασιλεῖς αὐτῆς καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἔσονται εἰς ἀπώλειαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 34.12 (VUL) | nobiles eius non erunt ibi regem potius invocabunt et omnes principes eius erunt in nihilum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 34.12 (SWA) | Watawaitia wakuu wake ufalme, lakini hawatakuwapo; wakuu wake wote wamekuwa si kitu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 34.12 (BHS) | חֹרֶ֥יהָ וְאֵֽין־שָׁ֖ם מְלוּכָ֣ה יִקְרָ֑אוּ וְכָל־שָׂרֶ֖יהָ יִ֥הְיוּ אָֽפֶס׃ |