Esaïe 34.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 34.13 (LSG) | Les épines croîtront dans ses palais, Les ronces et les chardons dans ses forteresses.Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des autruches ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 34.13 (NEG) | Les épines croîtront dans ses palais, Les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des autruches ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 34.13 (S21) | Les buissons d’épines pousseront dans ses palais, les ronces et les orties dans ses forteresses. Ce sera le domaine des chacals, le repaire des autruches. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 34.13 (LSGSN) | Les épines croîtront dans ses palais, Les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des autruches ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 34.13 (BAN) | Les épines pousseront dans ses palais, les orties et les ronces dans ses forteresses ; ce sera un repaire de chacals, un parc pour les autruches, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 34.13 (SAC) | Les épines et les orties croîtront dans ses maisons, les chardons rempliront ses forteresses, et elle deviendra la demeure des dragons, et le pâturage des autruches. |
David Martin (1744) | Esaïe 34.13 (MAR) | Les épines croîtront dans ses palais, les chardons et les buissons dans ses forteresses, et elle sera le repaire des dragons, et le parvis des chats-huants. |
Ostervald (1811) | Esaïe 34.13 (OST) | Les épines croîtront dans ses palais, les orties et les ronces dans ses forts ; elle servira de repaire aux chacals, et de parc aux hiboux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 34.13 (CAH) | Les épines et les orties couvriront les palais, les ronces et les chardons seront dans ses forteresses ; ce sera la demeure des chacals, le pâturage des autruches. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 34.13 (GBT) | Les épines et les orties croîtront dans ses maisons, les chardons rempliront ses forteresses, et elle deviendra la demeure des dragons et un lieu de pâturage pour les autruches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 34.13 (PGR) | Et les épines grimpent dans ses palais, les orties et les ronces dans ses forts ; et elle est un gîte pour les chacals, un parc pour les autruches : |
Lausanne (1872) | Esaïe 34.13 (LAU) | Dans ses châteaux montent les épines, dans ses forts, les orties et les chardons ; elle devient une demeure de chacals, un parc pour les autruches. |
Darby (1885) | Esaïe 34.13 (DBY) | Des épines croîtront dans ses palais, des orties et des ronces dans ses forteresses ; et il sera le repaire des chiens sauvages, le parc des autruches. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 34.13 (TAN) | Ses palais seront envahis par les broussailles, ses forteresses par les orties et les chardons ; ils deviendront la demeure des chacals, le séjour des autruches. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 34.13 (VIG) | Les épines et les orties croîtront dans ses maisons, les chardons (le paliure) dans ses forteresses, et elle deviendra le repaire des dragons et le pâturage des autruches. |
Fillion (1904) | Esaïe 34.13 (FIL) | Les épines et les orties croîtront dans ses maisons, les chardons dans ses forteresses, et elle deviendra le repaire des dragons et le pâturage des autruches. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 34.13 (CRA) | Les épines pousseront dans ses palais, les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera un repaire de chacals, et un parc pour les autruches. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 34.13 (BPC) | Les ronces pousseront dans ses palais, - les orties et les chardons dans ses forteresses. Ce sera un repaire pour les chacals - et un parc pour les autruches. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 34.13 (AMI) | Les épines et les orties croîtront dans ses maisons, les chardons rempliront ses forteresses, et elle deviendra la demeure des chacals et le pâturage des autruches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 34.13 (LXX) | καὶ ἀναφύσει εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν ἀκάνθινα ξύλα καὶ εἰς τὰ ὀχυρώματα αὐτῆς καὶ ἔσται ἔπαυλις σειρήνων καὶ αὐλὴ στρουθῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 34.13 (VUL) | et orientur in domibus eius spinae et urticae et paliurus in munitionibus eius et erit cubile draconum et pascua strutionum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 34.13 (SWA) | Miiba itamea majumbani mwake, upupu na mbigili ndani ya maboma yake; nayo itakuwa kao la mbweha, na ua la mbuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 34.13 (BHS) | וְעָלְתָ֤ה אַרְמְנֹתֶ֨יהָ֙ סִירִ֔ים קִמֹּ֥ושׂ וָחֹ֖וחַ בְּמִבְצָרֶ֑יהָ וְהָיְתָה֙ נְוֵ֣ה תַנִּ֔ים חָצִ֖יר לִבְנֹ֥ות יַעֲנָֽה׃ |