Esaïe 34.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 34.2 (LSG) | Car la colère de l’Éternel va fondre sur toutes les nations, Et sa fureur sur toute leur armée : Il les voue à l’extermination, Il les livre au carnage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 34.2 (NEG) | Car la colère de l’Éternel va fondre sur toutes les nations, Et sa fureur sur toute leur armée : Il les voue à l’extermination, Il les livre au carnage. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 34.2 (S21) | En effet, la colère de l’Éternel s’abat sur toutes les nations et sa fureur sur toute leur armée : il les voue à la destruction, il les livre au carnage. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 34.2 (LSGSN) | Car la colère de l’Éternel va fondre sur toutes les nations, Et sa fureur sur toute leur armée : Il les voue à l’extermination , Il les livre au carnage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 34.2 (BAN) | Car le courroux de l’Éternel est sur toutes les nations et sa fureur contre toute leur armée ; il les a mises à l’interdit, livrées à la tuerie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 34.2 (SAC) | Car l’indignation du Seigneur va fondre sur toutes les nations ; sa fureur se répandra sur toutes leurs armées : ils mourront d’une mort sanglante ; il les fera passer au fil de l’épée. |
David Martin (1744) | Esaïe 34.2 (MAR) | Car l’indignation de l’Éternel est sur toutes ces nations, et sa fureur sur toute leur armée ; il les a mises à l’interdit, il les a livrées pour être tuées. |
Ostervald (1811) | Esaïe 34.2 (OST) | Car l’Éternel est irrité contre toutes les nations ; il est courroucé contre toute leur armée ; il les a vouées à l’interdit ; il les a livrées au carnage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 34.2 (CAH) | Car la colère de Ieovah est sur tous les peuples, sa fureur sur toutes leurs armées ; il les voue à la destruction, les livre au carnage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 34.2 (GBT) | Car l’indignation du Seigneur va fondre sur toutes les nations, et sa fureur sur toutes les armées ; il les frappera et les livrera à la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 34.2 (PGR) | Car l’Éternel est irrité contre toutes les nations, et courroucé contre toute leur armée ; Il les dévoue et Il les livre au carnage. |
Lausanne (1872) | Esaïe 34.2 (LAU) | Car il y courroux de l’Éternel contre toutes les nations, et fureur contre toute leur armée ; il les voue à l’anathème, il les livre à la tuerie. |
Darby (1885) | Esaïe 34.2 (DBY) | Car la colère de l’Éternel est sur toutes les nations, et sa fureur sur toutes leurs armées. Il les a vouées à la destruction ; il les a livrées au carnage ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 34.2 (TAN) | Car l’Éternel est irrité contre tous les peuples et en colère contre toutes leurs légions : il les a frappés d’anathème, voués au carnage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 34.2 (VIG) | Car l’indignation du Seigneur va fondre sur toutes les nations, et la (sa) fureur sur toute leur armée ; il les tuera (a tués) et il les livrera (a livrés) au carnage. |
Fillion (1904) | Esaïe 34.2 (FIL) | Car l’indignation du Seigneur va fondre sur toutes les nations, et la fureur sur toute leur armée; Il les tuera et Il les livrera au carnage. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 34.2 (CRA) | Car Yahweh est courroucé contre toutes les nations, et en fureur contre toute leur armée ; il les a vouées, livrées au carnage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 34.2 (BPC) | Car le courroux de Yahweh est contre toutes les nations - et sa fureur contre toute leur armée. Il les a vouées à l’extermination - et destinées au carnage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 34.2 (AMI) | Car l’indignation du Seigneur va fondre sur toutes les nations ; sa fureur se répandra sur toutes leurs armées ; ils mourront d’une mort sanglante ; il les fera passer au fil de l’épée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 34.2 (LXX) | διότι θυμὸς κυρίου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ὀργὴ ἐπὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν τοῦ ἀπολέσαι αὐτοὺς καὶ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς σφαγήν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 34.2 (VUL) | quia indignatio Domini super omnes gentes et furor super universam militiam eorum interfecit eos et dedit eos in occisionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 34.2 (SWA) | Maana Bwana ana ghadhabu juu ya mataifa yote, na hasira kali juu ya jeshi lao lote; amewaangamiza kabisa, amewatoa waende kuchinjwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 34.2 (BHS) | כִּ֣י קֶ֤צֶף לַֽיהוָה֙ עַל־כָּל־הַגֹּויִ֔ם וְחֵמָ֖ה עַל־כָּל־צְבָאָ֑ם הֶחֱרִימָ֖ם נְתָנָ֥ם לַטָּֽבַח׃ |