Esaïe 34.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 34.3 (LSG) | Leurs morts sont jetés, Leurs cadavres exhalent la puanteur, Et les montagnes se fondent dans leur sang. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 34.3 (NEG) | Leurs morts sont jetés, Leurs cadavres exhalent la puanteur, Et les montagnes se fondent dans leur sang. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 34.3 (S21) | Leurs victimes sont jetées, leurs cadavres exhalent la puanteur et les montagnes ruissellent de leur sang. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 34.3 (LSGSN) | Leurs morts sont jetés , Leurs cadavres exhalent la puanteur, Et les montagnes se fondent dans leur sang. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 34.3 (BAN) | Leurs blessés resteront étendus ; leurs cadavres exhaleront l’infection ; et les montagnes découleront de leur sang. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 34.3 (SAC) | Ceux qui auront été tués seront jetés en morceaux, une puanteur horrible s’élèvera de leurs corps, et les montagnes dégoutteront de leur sang. |
David Martin (1744) | Esaïe 34.3 (MAR) | Leurs blessés à mort seront jetés là, et la puanteur de leurs corps morts se répandra, et les montagnes découleront de leur sang. |
Ostervald (1811) | Esaïe 34.3 (OST) | Leurs blessés à mort seront jetés dehors ; leurs cadavres exhaleront l’infection ; les montagnes ruisselleront de leur sang. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 34.3 (CAH) | Leurs morts sont précipités, de leurs cadavres s’élève une odeur infecte ; les montagnes se fondent dans leur sang. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 34.3 (GBT) | Ceux qui auront été tués seront jetés ; l’infection s’échappera de leurs cadavres, et les montagnes dégoutteront de leur sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 34.3 (PGR) | Leurs morts sont jetés, et de leurs cadavres s’exhale la puanteur, et les montagnes ruissellent de leur sang. |
Lausanne (1872) | Esaïe 34.3 (LAU) | Leurs blessés à mort sont jetés, leurs cadavres exhalent leur infection, et les montagnes se fondent dans leur sang. |
Darby (1885) | Esaïe 34.3 (DBY) | et leurs tués seront jetés loin, et la puanteur de leurs cadavres s’élèvera ; et les montagnes seront dissoutes par leur sang. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 34.3 (TAN) | Leurs morts jonchent le sol, leurs cadavres répandent une odeur putride, leur sang fait fondre les montagnes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 34.3 (VIG) | Leurs morts seront jetés, et la puanteur (une odeur fétide) s’élèvera de leurs cadavres ; les montagnes dégoutteront de (se liquéfieront par) leur sang. |
Fillion (1904) | Esaïe 34.3 (FIL) | Leurs morts seront jetés, et la puanteur s’élèvera de leurs cadavres; les montagnes dégoutteront de leur sang. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 34.3 (CRA) | Leurs morts seront jetés sans sépulture, leurs cadavres exhaleront l’infection, et les montagnes se fondront dans leur sang. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 34.3 (BPC) | Leurs tués seront jetés sans sépulture, - et de leurs cadavres s’élèvera une odeur infecte. Les montagnes s’amolliront de leur sang |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 34.3 (AMI) | Ceux qui auront été tués seront jetés en monceaux, une puanteur horrible s’élèvera de leurs corps, et les montagnes dégoutteront de leur sang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 34.3 (LXX) | οἱ δὲ τραυματίαι αὐτῶν ῥιφήσονται καὶ οἱ νεκροί καὶ ἀναβήσεται αὐτῶν ἡ ὀσμή καὶ βραχήσεται τὰ ὄρη ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 34.3 (VUL) | interfecti eorum proicientur et de cadaveribus eorum ascendet fetor tabescent montes sanguine eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 34.3 (SWA) | Watu wao waliouawa watatupwa nje, na uvundo wa maiti zao utapaa juu, na milima itayeyushwa kwa damu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 34.3 (BHS) | וְחַלְלֵיהֶ֣ם יֻשְׁלָ֔כוּ וּפִגְרֵיהֶ֖ם יַעֲלֶ֣ה בָאְשָׁ֑ם וְנָמַ֥סּוּ הָרִ֖ים מִדָּמָֽם׃ |