Esaïe 34.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 34.4 (LSG) | Toute l’armée des cieux se dissout ; Les cieux sont roulés comme un livre, Et toute leur armée tombe, Comme tombe la feuille de la vigne, Comme tombe celle du figuier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 34.4 (NEG) | Toute l’armée des cieux se dissout ; Les cieux sont roulés comme un livre, Et toute leur armée tombe, Comme tombe la feuille de la vigne, Comme tombe celle du figuier. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 34.4 (S21) | Tous les corps célestes se désagrègent ; le ciel est roulé comme un livre et tous ses corps tomberont comme la feuille de la vigne, comme celle du figuier. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 34.4 (LSGSN) | Toute l’armée des cieux se dissout ; Les cieux sont roulés comme un livre, Et toute leur armée tombe , Comme tombe la feuille de la vigne, Comme tombe celle du figuier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 34.4 (BAN) | Toute l’armée des cieux sera réduite en poussière ; les cieux seront roulés comme un livre ; toute leur armée tombera, comme tombe du cep la feuille morte et du figuier la feuille flétrie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 34.4 (SAC) | Toutes les étoiles du ciel seront comme languissantes ; les cieux se plieront et se rouleront comme un livre ; tous les astres en tomberont comme les feuilles tombent de la vigne et du figuier. |
David Martin (1744) | Esaïe 34.4 (MAR) | Et toute l’armée des cieux se fondra, et les cieux seront mis en rouleau comme un livre, et toute leur armée tombera, comme tombe la feuille de la vigne, et comme tombe celle du figuier. |
Ostervald (1811) | Esaïe 34.4 (OST) | Toute l’armée des cieux se fondra, les cieux seront roulés comme un livre, et toute leur armée tombera, comme tombe la feuille de la vigne, comme la feuille morte du figuier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 34.4 (CAH) | Toute l’armée céleste se dissout, les cieux se roulent comme un livre, toute leur armée se flétrit comme se flétrissent les feuilles de la vigne et les feuilles desséchées du figuier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 34.4 (GBT) | Toutes les étoiles du ciel seront obscurcies ; les cieux se plieront et se rouleront comme un livre ; les astres tomberont comme les feuilles tombent de la vigne et du figuier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 34.4 (PGR) | Toute l’armée des Cieux se dissout, et comme un volume les Cieux sont roulés, et toute leur armée tombe, comme du cep la feuille flétrie, comme du figuier la dépouille flétrie. |
Lausanne (1872) | Esaïe 34.4 (LAU) | Toute l’armée des cieux se dissout ; les cieux sont roulés comme un livre, et toute leur armée se flétrit, comme se flétrit la feuille de la vigne, et comme le feuillage flétri [qui tombe] du figuier. |
Darby (1885) | Esaïe 34.4 (DBY) | Et toute l’armée des cieux s’est fondue, et les cieux sont enroulés comme un livre, et toute leur armée est tombée comme une feuille tombe de la vigne, et comme ce qui tombe du figuier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 34.4 (TAN) | Toute la milice céleste se dissout, les cieux sont roulés comme un livre, et tous leurs astres tombent comme tombent la feuille de la vigne et le fruit desséché du figuier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 34.4 (VIG) | Et toute la milice des cieux se dissoudra (liquéfiera), et les cieux s’enrouleront comme un livre ; et toute leur milice en tombera, comme les feuilles tombent de la vigne et du figuier. |
Fillion (1904) | Esaïe 34.4 (FIL) | Et toute la milice des cieux se dissoudra, et les cieux s’enrouleront comme un livre; et toute leur milice en tombera, comme les feuilles tombent de la vigne et du figuier. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 34.4 (CRA) | Toute l’armée des cieux sera réduite en poussière ; les cieux seront roulés comme un livre, et toute leur armée tombera, comme tombe la feuille de la vigne, comme tombe celle du figuier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 34.4 (BPC) | et toutes les collines se fondront. Les cieux seront roulés comme un livre, - et toute leur armée tombera, Comme tombent les feuilles de la vigne, - les feuilles flétries du figuier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 34.4 (AMI) | Toute l’armée des cieux se consumera, comme languissante ; les cieux se plieront et se rouleront comme un livre ; toute leur armée tombera comme les feuilles tombent de la vigne et du figuier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 34.4 (LXX) | καὶ ἑλιγήσεται ὁ οὐρανὸς ὡς βιβλίον καὶ πάντα τὰ ἄστρα πεσεῖται ὡς φύλλα ἐξ ἀμπέλου καὶ ὡς πίπτει φύλλα ἀπὸ συκῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 34.4 (VUL) | et tabescet omnis militia caelorum et conplicabuntur sicut liber caeli et omnis militia eorum defluet sicut defluit folium de vinea et de ficu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 34.4 (SWA) | Na jeshi lote la mbinguni litafumuliwa, na mbingu zitakunjwa kama karatasi, na jeshi lao lote litanyauka kama vile jani la mzabibu linyaukavyo na kupukutika, na kama jani la mtini linyaukavyo na kupukutika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 34.4 (BHS) | וְנָמַ֨קּוּ֙ כָּל־צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְנָגֹ֥לּוּ כַסֵּ֖פֶר הַשָּׁמָ֑יִם וְכָל־צְבָאָ֣ם יִבֹּ֔ול כִּנְבֹ֤ל עָלֶה֙ מִגֶּ֔פֶן וּכְנֹבֶ֖לֶת מִתְּאֵנָֽה׃ |