Esaïe 34.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 34.5 (LSG) | Mon épée s’est enivrée dans les cieux ; Voici, elle va descendre sur Édom, Sur le peuple que j’ai voué à l’extermination, pour le châtier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 34.5 (NEG) | Mon épée s’est enivrée dans les cieux ; Voici, elle va descendre sur Édom, Sur le peuple que j’ai voué à l’extermination, pour le châtier. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 34.5 (S21) | C’est que mon épée s’est enivrée dans le ciel. La voici qui descend pour frapper Édom, ce peuple que, pour respecter le droit, j’ai voué à la destruction définitive. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 34.5 (LSGSN) | Mon épée s’est enivrée dans les cieux ; Voici, elle va descendre sur Édom, Sur le peuple que j’ai voué à l’extermination, pour le châtier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 34.5 (BAN) | Car mon épée s’est enivrée dans les cieux ; voici, elle descend sur Édom, sur le peuple que j’ai mis à l’interdit, pour le juger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 34.5 (SAC) | Car mon épée s’est enivrée de sang dans le ciel : elle va se décharger sur l’Idumée, et sur un peuple dans le carnage duquel je signalerai ma justice. |
David Martin (1744) | Esaïe 34.5 (MAR) | Parce que mon épée est enivrée dans les cieux, voici, elle descendra en jugement contre Édom, et contre le peuple que j’ai mis à l’interdit. |
Ostervald (1811) | Esaïe 34.5 (OST) | Car mon épée est enivrée dans les cieux ; voici, elle va descendre sur Édom, sur le peuple que j’ai voué à l’interdit, pour faire justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 34.5 (CAH) | Car mon glaive dans le ciel est ivre ; voici qu’il descend sur Édome et sur le peuple voué à la destruction, pour le châtiment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 34.5 (GBT) | Car mon épée s’est enivrée de sang dans le ciel ; elle va se décharger sur l’Idumée, et sur un peuple dans le carnage duquel je signalerai ma justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 34.5 (PGR) | Car mon épée s’est enivrée dans les Cieux : voici, elle va fondre sur Edom et sur le peuple que j’ai dévoué, pour le jugement. |
Lausanne (1872) | Esaïe 34.5 (LAU) | Car mon épée, dans les cieux, est enivrée ; voici, elle descend en jugement sur Édom, sur le peuple que j’ai voué à l’anathème. |
Darby (1885) | Esaïe 34.5 (DBY) | Car mon épée sera enivrée dans les cieux : voici, elle descendra sur Édom et sur le peuple que j’ai voué à la destruction, pour le jugement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 34.5 (TAN) | Déjà mon glaive est ivre de sang au ciel ; le voici qui s’abat sur Edom, sur le peuple que j’ai frappé d’anathème, pour faire justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 34.5 (VIG) | Car mon glaive s’est enivré (de sang) dans le ciel ; voici qu’il va descendre sur l’Idumée, et sur le (un) peuple que j’ai voué au carnage (à la mort), pour en faire justice (le juger). |
Fillion (1904) | Esaïe 34.5 (FIL) | Car Mon glaive s’est enivré dans le ciel; voici qu’il va descendre sur l’Idumée, et sur le peuple que J’ai voué au carnage, pour en faire justice. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 34.5 (CRA) | « Car mon épée s’est enivrée dans les cieux, et voici qu’elle descend sur Edom, sur le peuple que j’ai voué à l’anathème, pour le juger. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 34.5 (BPC) | Car son glaive s’est enivré dans les cieux ; - voici il descend sur Edom - et sur le peuple voué par lui à l’extermination en vue du jugement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 34.5 (AMI) | Car mon épée s’est enivrée dans le ciel ; elle va se décharger sur Édom, et sur un peuple dans le carnage duquel je signalerai ma justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 34.5 (LXX) | ἐμεθύσθη ἡ μάχαιρά μου ἐν τῷ οὐρανῷ ἰδοὺ ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν καταβήσεται καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν τῆς ἀπωλείας μετὰ κρίσεως. |
Vulgate (1592) | Esaïe 34.5 (VUL) | quoniam inebriatus est in caelo gladius meus ecce super Idumeam descendet et super populum interfectionis meae ad iudicium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 34.5 (SWA) | Maana upanga wangu umekunywa na kushiba mbinguni; tazama, utashukia Edomu, na juu ya watu wa laana yangu, ili kuwahukumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 34.5 (BHS) | כִּֽי־רִוְּתָ֥ה בַשָּׁמַ֖יִם חַרְבִּ֑י הִנֵּה֙ עַל־אֱדֹ֣ום תֵּרֵ֔ד וְעַל־עַ֥ם חֶרְמִ֖י לְמִשְׁפָּֽט׃ |