Esaïe 34.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 34.8 (LSG) | Car c’est un jour de vengeance pour l’Éternel, Une année de représailles pour la cause de Sion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 34.8 (NEG) | Car c’est un jour de vengeance pour l’Éternel, Une année de représailles pour la cause de Sion. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 34.8 (S21) | En effet, c’est un jour de vengeance pour l’Éternel, une année de représailles pour la cause de Sion. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 34.8 (LSGSN) | Car c’est un jour de vengeance pour l’Éternel, Une année de représailles pour la cause de Sion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 34.8 (BAN) | Car il y a un jour de vengeance pour l’Éternel, une année de revanche pour la cause de Sion. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 34.8 (SAC) | car le jour de la vengeance du Seigneur est venu, et le temps de faire justice à Sion. |
David Martin (1744) | Esaïe 34.8 (MAR) | Car il y a un jour de vengeance à l’Éternel, et une année de rétribution pour maintenir le droit de Sion. |
Ostervald (1811) | Esaïe 34.8 (OST) | Car c’est le jour de la vengeance de l’Éternel, l’année de la rétribution, pour faire droit à Sion. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 34.8 (CAH) | Car c’est un jour de vengeance pour Ieovah, l’année de rémunération pour le tort fait à Tsione. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 34.8 (GBT) | Car le jour de la vengeance du Seigneur est venu, et le temps de faire justice à Sion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 34.8 (PGR) | Car l’Éternel aura une journée de vengeance, une année de représailles pour venger Sion. |
Lausanne (1872) | Esaïe 34.8 (LAU) | Car c’est un jour de vengeance de l’Éternel, une année de rétribution pour la cause de Sion. |
Darby (1885) | Esaïe 34.8 (DBY) | Car c’est le jour de la vengeance de l’Éternel, l’année des récompenses pour la cause de Sion. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 34.8 (TAN) | C’est un jour de vengeance pour l’Éternel, une année de représailles pour la cause de Sion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 34.8 (VIG) | Car c’est le jour de la vengeance du Seigneur, l’année des représailles pour faire justice à (dans le jugement de) Sion. |
Fillion (1904) | Esaïe 34.8 (FIL) | Car c’est le jour de la vengeance du Seigneur, l’année des représailles pour faire justice à Sion. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 34.8 (CRA) | Car c’est un jour de vengeance pour Yahweh, une année de revanche pour la cause de Sion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 34.8 (BPC) | Car c’est un jour de vengeance pour Yahweh, - une année de revanche pour la cause de Sion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 34.8 (AMI) | car le jour de la vengeance du Seigneur est venu, et le temps de faire justice à Sion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 34.8 (LXX) | ἡμέρα γὰρ κρίσεως κυρίου καὶ ἐνιαυτὸς ἀνταποδόσεως κρίσεως Σιων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 34.8 (VUL) | quia dies ultionis Domini annus retributionum iudicii Sion |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 34.8 (SWA) | Maana ni siku ya kisasi cha Bwana, mwaka wa malipo, ili kushindania Sayuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 34.8 (BHS) | כִּ֛י יֹ֥ום נָקָ֖ם לַֽיהוָ֑ה שְׁנַ֥ת שִׁלּוּמִ֖ים לְרִ֥יב צִיֹּֽון׃ |