Esaïe 36.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 36.1 (LSG) | La quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en empara. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 36.1 (NEG) | La quatorzième année du roi Ezéchias, Sanchérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en empara. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 36.1 (S21) | La quatorzième année du règne d’Ezéchias, Sanchérib, le roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et s’empara d’elles. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 36.1 (LSGSN) | La quatorzième année du roi Ezéchias, Sanchérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en empara . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 36.1 (BAN) | Il arriva, la quatorzième année du règne d’Ézéchias, que Sanchérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et les prit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 36.1 (SAC) | La quatorzième année du règne d’Ezcchias, Sennachérib, roi des Assyriens, vint assiéger toutes les villes les plus fortes de Juda, et les prit. |
David Martin (1744) | Esaïe 36.1 (MAR) | Or il arriva la quatorzième année du Roi Ezéchias, que Sennachérib, Roi des Assyriens, monta contre toutes les villes closes de Juda, et les prit. |
Ostervald (1811) | Esaïe 36.1 (OST) | Or il arriva, la quatorzième année du roi Ézéchias, que Sanchérib, roi des Assyriens, monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 36.1 (CAH) | Ce fut dans la quatorzième année du roi ‘Hiskiahou (Ézéchias) que San’hérib, roi d’Aschour (Assyrie), monta contre toutes les villes fortes de Iehouda et les conquit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 36.1 (GBT) | La quatorzième année du règne d’Ézéchias, Sennachérib, roi des Assyriens, vint assiéger toutes les villes fortes de Juda, et s’en empara. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 36.1 (PGR) | Et il arriva, la quatorzième année du roi Ézéchias, que Sanchérib, roi d’Assyrie, s’avança sur toutes les villes fortes de Juda et s’en empara. |
Lausanne (1872) | Esaïe 36.1 (LAU) | Et il arriva, la quatorzième année du roi Ezéchias, que Sanchérib, roi d’Assur, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en saisit. |
Darby (1885) | Esaïe 36.1 (DBY) | Et il arriva, la quatorzième année du roi Ézéchias, que Sankhérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 36.1 (TAN) | Dans la quatorzième année du règne d’Ezéchias, Sennachérib, roi d’Assyrie, marcha contre toutes les villes fortes de la Judée et s’en empara. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 36.1 (VIG) | La quatorzième année du règne d’Ezéchias, Sennachérib, roi des Assyriens, vint assiéger toutes les villes fortes de Juda, et il les prit. |
Fillion (1904) | Esaïe 36.1 (FIL) | La quatorzième année du règne d’Ezéchias, Sennachérib, roi des Assyriens, vint assiéger toutes les villes fortes de Juda, et il les prit. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 36.1 (CRA) | La quatorzième année du roi Ezéchias, Sennachérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en empara. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 36.1 (BPC) | La quatorzième année du roi Ezéchias, Sennachérib, roi d’Assour, marcha contre toutes les villes fortifiées de Juda et les conquit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 36.1 (AMI) | La quatorzième année du règne d’Ézéchias, Sennachérib, roi des Assyriens, vint assiéger toutes les villes les plus fortes de Juda, et les prit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 36.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο τοῦ τεσσαρεσκαιδεκάτου ἔτους βασιλεύοντος Εζεκιου ἀνέβη Σενναχηριμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ τὰς πόλεις τῆς Ιουδαίας τὰς ὀχυρὰς καὶ ἔλαβεν αὐτάς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 36.1 (VUL) | et factum est in quartodecimo anno regis Ezechiae ascendit Sennacherib rex Assyriorum super omnes civitates Iuda munitas et cepit eas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 36.1 (SWA) | Ikawa, katika mwaka wa kumi na nne wa kumiliki kwake mfalme Hezekia, Senakeribu, mfalme wa Ashuru, akapanda ili kupigana na miji yote ya Yuda yenye boma, akaitwaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 36.1 (BHS) | וַיְהִ֡י בְּאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה לַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֗הוּ עָלָ֞ה סַנְחֵרִ֤יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עַ֣ל כָּל־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה הַבְּצֻרֹ֖ות וַֽיִּתְפְּשֵֽׂם׃ |