Esaïe 36.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 36.15 (LSG) | Qu’Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous délivrera, cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 36.15 (NEG) | Qu’Ezéchias ne vous amène point à vous confier en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous délivrera, cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 36.15 (S21) | Qu’Ezéchias ne vous amène pas à vous confier en l’Éternel en disant : ‹ L’Éternel nous délivrera et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. › |
Louis Segond + Strong | Esaïe 36.15 (LSGSN) | Qu’Ezéchias ne vous amène point à vous confier en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous délivrera , cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 36.15 (BAN) | Et qu’Ézéchias ne vous engage point à vous confier en l’Éternel, en vous disant : L’Éternel certainement nous délivrera ; cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 36.15 (SAC) | Qu’il ne vous persuade point de mettre votre confiance dans le Seigneur, en disant : Le Seigneur indubitablement nous délivrera ; cette ville ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens. |
David Martin (1744) | Esaïe 36.15 (MAR) | Et qu’Ezéchias ne vous fasse point confier en l’Éternel, en disant ; l’Éternel indubitablement nous délivrera ; cette ville ne sera point livrée entre les mains du Roi des Assyriens. |
Ostervald (1811) | Esaïe 36.15 (OST) | Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l’Éternel, disant : L’Éternel ne manquera pas de nous délivrer, et cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 36.15 (CAH) | Et que ‘Hiskiahou ne vous fasse point vous confier en Ieovah, en disant : Ieovah nous préservera certainement, cette ville ne sera point livrée dans la main du roi d’Aschour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 36.15 (GBT) | Qu’il ne vous persuade point de mettre votre confiance dans le Seigneur, en disant : Le Seigneur nous délivrera ; cette ville ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 36.15 (PGR) | et ne vous laissez pas inspirer par Ézéchias de la confiance en l’Éternel, quand il dit : L’Éternel nous sauvera ! cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie. |
Lausanne (1872) | Esaïe 36.15 (LAU) | Et qu’Ezéchias ne vous fasse pas mettre confiance en Jéhova, en disant : Jéhova nous délivrera certainement ; cette ville ne sera point livrée en la main du roi d’Assur. |
Darby (1885) | Esaïe 36.15 (DBY) | Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l’Éternel, disant : l’Éternel nous délivrera certainement ; cette ville ne sera point livrée en la main du roi d’Assyrie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 36.15 (TAN) | Ne vous laissez pas non plus induire par lui à mettre votre confiance en Dieu, lorsqu’il vous déclare : L’Éternel nous délivrera certainement, et cette ville ne tombera pas au pouvoir du roi d’Assyrie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 36.15 (VIG) | Et qu’Ezéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance dans le Seigneur, en disant : Le Seigneur nous délivrera certainement ; cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi des Assyriens. |
Fillion (1904) | Esaïe 36.15 (FIL) | Et qu’Ezéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance dans le Seigneur, en disant : Le Seigneur nous délivrera certainement; cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi des Assyriens. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 36.15 (CRA) | Et qu’Ezéchias ne vous persuade pas de vous confier en Yahweh, en disant : Yahweh nous délivrera sûrement ; cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 36.15 (BPC) | Et qu’Ezéchias ne vous engage point à vous confier à Yahweh, en disant : “Yahweh nous délivrera certainement : cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assour.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 36.15 (AMI) | Qu’il ne vous persuade point de mettre votre confiance dans le Seigneur, en disant : Le Seigneur indubitablement nous délivrera ; cette ville ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 36.15 (LXX) | καὶ μὴ λεγέτω ὑμῖν Εζεκιας ὅτι ῥύσεται ὑμᾶς ὁ θεός καὶ οὐ μὴ παραδοθῇ ἡ πόλις αὕτη ἐν χειρὶ βασιλέως Ἀσσυρίων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 36.15 (VUL) | et non vobis tribuat fiduciam Ezechias super Domino dicens eruens liberabit nos Dominus non dabitur civitas ista in manu regis Assyriorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 36.15 (SWA) | wala msimwache Hezekia kuwatia moyo wa kumtumaini Bwana; akisema, Bwana bila shaka atatuokoa, mji huu hautatiwa katika mkono wa mfalme wa Ashuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 36.15 (BHS) | וְאַל־יַבְטַ֨ח אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶל־יְהוָ֣ה לֵאמֹ֔ר הַצֵּ֥ל יַצִּילֵ֖נוּ יְהוָ֑ה לֹ֤א תִנָּתֵן֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ |