Esaïe 36.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 36.16 (LSG) | N’écoutez point Ézéchias ; car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l’eau de sa citerne, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 36.16 (NEG) | N’écoutez point Ezéchias ; car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l’eau de sa citerne, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 36.16 (S21) | N’écoutez pas Ezéchias, car voici ce que dit le roi d’Assyrie : ‹ Faites la paix avec moi, sortez de la ville vers moi, et chacun de vous mangera des fruits de sa vigne et de son figuier, chacun boira de l’eau de sa citerne. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 36.16 (LSGSN) | N’écoutez point Ezéchias ; car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez -vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l’eau de sa citerne, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 36.16 (BAN) | N’écoutez point Ézéchias ; car ainsi a dit le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, et venez vous rendre à moi ; et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier et boira l’eau de sa citerne, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 36.16 (SAC) | Gardez-vous bien d’écouter Ezéchias : car voici ce que dit le roi des Assyriens : Faites alliance avec moi, et venez vous rendre à moi ; et chacun de vous mangera du fruit de sa vigne, et du fruit de son figuier, et boira de l’eau de sa citerne, |
David Martin (1744) | Esaïe 36.16 (MAR) | N’écoutez point Ezéchias ; car ainsi a dit le Roi des Assyriens ; faites un accord pour votre bien avec moi, et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne, et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l’eau de sa citerne ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 36.16 (OST) | N’écoutez pas Ézéchias. Car ainsi a dit le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun l’eau de sa citerne ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 36.16 (CAH) | N’écoutez point ‘Hiskiahou, car ainsi a dit le roi d’Aschour : Faites une composition avec moi et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne, chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l’eau de sa citerne ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 36.16 (GBT) | N’écoutez pas Ézéchias ; car voici ce que dit le roi des Assyriens : Faites alliance avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera du fruit de sa vigne et de son figuier, et boira de l’eau de sa citerne, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 36.16 (PGR) | N’écoutez pas Ézéchias ! Car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, et rendez-vous à moi et vous vous nourrirez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun l’eau de sa citerne, |
Lausanne (1872) | Esaïe 36.16 (LAU) | N’écoutez pas Ezéchias. Car ainsi dit le roi d’Assur : Faites la paix{Héb. faites une bénédiction.} avec moi et sortez vers moi ; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l’eau de sa citerne, |
Darby (1885) | Esaïe 36.16 (DBY) | N’écoutez pas Ézéchias ; car ainsi dit le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, et sortez vers moi ; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 36.16 (TAN) | N’écoutez pas Ezéchias, car voici ce que propose le roi d’Assyrie Manifestez à mon égard des sentiments pacifiques, rendez-vous auprès de moi, et chacun mangera les produits de sa vigne et de son figuier, et chacun boira l’eau de sa citerne, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 36.16 (VIG) | N’écoutez pas Ezéchias ; car voici ce que dit le roi des Assyriens : Faites alliance avec moi, et venez vous rendre à moi, et chacun mangera du fruit de sa vigne et du fruit de son figuier, et boira l’eau de la citerne, |
Fillion (1904) | Esaïe 36.16 (FIL) | N’écoutez pas Ezéchias; car voici ce que dit le roi des Assyriens : Faites alliance avec moi, et venez vous rendre à moi, et chacun mangera du fruit de sa vigne et du fruit de son figuier, et boira l’eau de la citerne, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 36.16 (CRA) | N’écoutez point Ezéchias, car ainsi dit le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, et rendez-vous à moi ; et que chacun de vous mange de sa vigne et chacun de son figuier, et que chacun boive l’eau de son puits, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 36.16 (BPC) | N’écoutez pas Ezéchias ; car ainsi parle le roi d’Assour : Faites la paix avec moi et rendez-vous à moi. Et chacun mangera de sa vigne et de son figuier et boira l’eau de sa citerne |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 36.16 (AMI) | Gardez-vous bien d’écouter Ézéchias, car voici ce que dit le roi des Assyriens : Faites alliance avec moi, et venez vous rendre à moi ; et chacun de vous mangera du fruit de sa vigne et du fruit de son figuier, et boira de l’eau de sa citerne, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 36.16 (LXX) | μὴ ἀκούετε Εζεκιου τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων εἰ βούλεσθε εὐλογηθῆναι ἐκπορεύεσθε πρός με καὶ φάγεσθε ἕκαστος τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ τὰς συκᾶς καὶ πίεσθε ὕδωρ τοῦ λάκκου ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 36.16 (VUL) | nolite audire Ezechiam haec enim dicit rex Assyriorum facite mecum benedictionem et egredimini ad me et comedite unusquisque vineam suam et unusquisque ficum suam et bibite unusquisque aquam cisternae suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 36.16 (SWA) | Msimsikilize Hezekia; maana mfalme wa Ashuru asema hivi, Fanyeni suluhu na mimi, mkatoke mnijie, mkale kila mtu matunda ya mzabibu wake na matunda ya mtini wake, mkanywe kila mmoja maji ya birika yake mwenyewe; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 36.16 (BHS) | אַֽל־תִּשְׁמְע֖וּ אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ ס כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר הַמֶּ֣לֶךְ אַשּׁ֗וּר עֲשֽׂוּ־אִתִּ֤י בְרָכָה֙ וּצְא֣וּ אֵלַ֔י וְאִכְל֤וּ אִישׁ־גַּפְנֹו֙ וְאִ֣ישׁ תְּאֵנָתֹ֔ו וּשְׁת֖וּ אִ֥ישׁ מֵי־בֹורֹֽו׃ |