Esaïe 36.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 36.17 (LSG) | jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 36.17 (NEG) | jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 36.17 (S21) | Ensuite, je viendrai vous emmener dans un pays pareil au vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes. › |
Louis Segond + Strong | Esaïe 36.17 (LSGSN) | jusqu’à ce que je vienne , Et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 36.17 (BAN) | jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 36.17 (SAC) | jusqu’à ce que je vienne vous emmener en une terre semblable à la vôtre, une terre de blé et de vin, une terre abondante en pains et en vignes. |
David Martin (1744) | Esaïe 36.17 (MAR) | Jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays qui est comme votre pays, un pays de froment et de bon vin, un pays de pain et de vignes. |
Ostervald (1811) | Esaïe 36.17 (OST) | Jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays pareil à votre pays, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 36.17 (CAH) | Jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de vin, pays de pain et de vigne ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 36.17 (GBT) | Jusqu’à ce que je vienne vous emmener dans une terre semblable à la vôtre, une terre de blé et de vin, une terre abondante en pains et en vignes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 36.17 (PGR) | jusqu’à ce que je vienne et vous emmène dans un pays pareil à votre pays, pays de blé et de moût, pays de pain et de vignoble. |
Lausanne (1872) | Esaïe 36.17 (LAU) | jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène{Héb. que je vous prenne.} dans une terre comme votre terre, une terre de blé et de moût, une terre de pain et de vignes. |
Darby (1885) | Esaïe 36.17 (DBY) | jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 36.17 (TAN) | jusqu’à ce que je vienne vous emmener dans un pays semblable au vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 36.17 (VIG) | jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans une terre semblable à la vôtre, une terre de blé et de vin, une terre abondante en pains et en vignes. |
Fillion (1904) | Esaïe 36.17 (FIL) | jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans une terre semblable à la vôtre, une terre de blé et de vin, une terre abondante en pains et en vignes. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 36.17 (CRA) | jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 36.17 (BPC) | jusqu’à ce que je vienne et vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 36.17 (AMI) | jusqu’à ce que je vienne vous emmener en une terre semblable à la vôtre, une terre de blé et de vin, une terre abondante en pain et en vignes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 36.17 (LXX) | ἕως ἂν ἔλθω καὶ λάβω ὑμᾶς εἰς γῆν ὡς ἡ γῆ ὑμῶν γῆ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἄρτων καὶ ἀμπελώνων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 36.17 (VUL) | donec veniam et tollam vos ad terram quae est ut terra vestra terram frumenti et vini terram panum et vinearum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 36.17 (SWA) | hata nije nikawachukue mpaka nchi iliyo kama nchi yenu wenyewe, nchi ya nafaka na divai, nchi ya mkate na mashamba ya mizabibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 36.17 (BHS) | עַד־בֹּאִ֕י וְלָקַחְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ כְּאַרְצְכֶ֑ם אֶ֤רֶץ דָּגָן֙ וְתִירֹ֔ושׁ אֶ֥רֶץ לֶ֖חֶם וּכְרָמִֽים׃ |