Esaïe 36.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 36.18 (LSG) | Qu’Ézéchias ne vous séduise point, en disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 36.18 (NEG) | Qu’Ezéchias ne vous séduise point, en disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 36.18 (S21) | Qu’Ezéchias ne vous pousse donc pas dans une mauvaise direction en affirmant : ‹ L’Éternel nous délivrera. › Les dieux des autres nations ont-ils délivré chacun son pays de la domination du roi d’Assyrie ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 36.18 (LSGSN) | Qu’Ezéchias ne vous séduise point, en disant : L’Éternel nous délivrera . Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 36.18 (BAN) | Qu’Ézéchias ne vous entraîne point disant : L’Éternel nous délivrera ! Les dieux des nations ont-ils délivré chacun leur pays de la main du roi d’Assyrie ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 36.18 (SAC) | Qu’Ezéchias ne vous trompe point, en disant : Le Seigneur nous délivrera. Chaque dieu des nations a-t-il délivré la terre qui l’adorait, de la puissance du roi des Assyriens ? |
David Martin (1744) | Esaïe 36.18 (MAR) | Qu’Ezéchias donc ne vous séduise point, en disant ; L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun leur pays de la main du Roi des Assyriens ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 36.18 (OST) | Et qu’Ézéchias ne vous séduise pas, en disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 36.18 (CAH) | De peur que ‘Hiskiahou ne vous séduise, en disant : Ieovah nous préservera. Les dieux des nations ont-ils donc préservé chacun son pays de la main du roi d’Aschour ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 36.18 (GBT) | Qu’Ézéchias ne vous trompe point, en disant : Le Seigneur nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun la terre qui l’adorait de la puissance du roi d’Assyrie ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 36.18 (PGR) | Ne vous laissez pas séduire par Ézéchias, quand il vous dit : L’Éternel nous sauvera ! Les dieux des nations ont-ils chacun d’eux sauvé son pays de la main du roi d’Assyrie ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 36.18 (LAU) | Il ne faut pas qu’Ezéchias vous incite, en disant : Jéhova nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun sa terre de la main du roi d’Assur ? |
Darby (1885) | Esaïe 36.18 (DBY) | Qu’Ézéchias ne vous séduise pas, disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 36.18 (TAN) | Prenez garde qu’Ezéchias ne vous abuse par ces paroles : "L’Éternel vous enverra le salut." Quelque dieu des autres nations a-t-il pu protéger son pays contre le roi d’Assyrie ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 36.18 (VIG) | Qu’Ezéchias ne vous trouble pas, en disant : Le Seigneur nous délivrera. Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun sa terre de la puissance (main) du roi des Assyriens ? |
Fillion (1904) | Esaïe 36.18 (FIL) | Qu’Ezéchias ne vous trouble pas, en disant : Le Seigneur nous délivrera. Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun sa terre de la puissance du roi des Assyriens? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 36.18 (CRA) | Qu’Ezéchias ne vous abuse point, en disant : Yahweh nous délivrera. Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun leur pays de la main du roi d’Assyrie ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 36.18 (BPC) | Qu’Ezéchias ne vous trompe pas en disant : Yahweh nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun leur pays des mains du roi d’Assour ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 36.18 (AMI) | Qu’Ézéchias ne vous trompe point, en disant : Le Seigneur nous délivrera. Chaque dieu des nations a-t-il délivré la terre qui l’adorait de la puissance du roi des Assyriens ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 36.18 (LXX) | μὴ ὑμᾶς ἀπατάτω Εζεκιας λέγων ὁ θεὸς ὑμῶν ῥύσεται ὑμᾶς μὴ ἐρρύσαντο οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ χώραν ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 36.18 (VUL) | ne conturbet vos Ezechias dicens Dominus liberabit nos numquid liberaverunt dii gentium unusquisque terram suam de manu regis Assyriorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 36.18 (SWA) | Jihadharini, asije Hezekia akawadanganya, akisema, Bwana atatuokoa. Je! Yuko mungu mmoja wa mataifa aliyewaokoa watu wake na mkono wa mfalme wa Ashuru? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 36.18 (BHS) | פֶּן־יַסִּ֨ית אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֨הוּ֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֖ה יַצִּילֵ֑נוּ הַהִצִּ֜ילוּ אֱלֹהֵ֤י הַגֹּויִם֙ אִ֣ישׁ אֶת־אַרְצֹ֔ו מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ |