Esaïe 36.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 36.20 (LSG) | Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 36.20 (NEG) | Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 36.20 (S21) | Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma domination, pour que l’Éternel puisse en délivrer Jérusalem ? » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 36.20 (LSGSN) | Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 36.20 (BAN) | Quels sont, parmi tous les dieux de ces pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 36.20 (SAC) | Qui est celui d’entre tous ces dieux qui ait pu délivrer son pays de la force de mon bras, pour oser croire que le Seigneur en sauvera Jérusalem ? |
David Martin (1744) | Esaïe 36.20 (MAR) | Qui sont ceux d’entre tous les dieux de ces pays-là qui aient délivré leur pays de ma main, [pour dire] que l’Éternel délivrera Jérusalem de ma main ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 36.20 (OST) | De tous les dieux de ces pays-là, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 36.20 (CAH) | Qui sont ceux parmi tous les dieux des nations qui aient préservé leur pays de ma main, pour que Ieovah préserve Ierouschalaïme de ma main ? ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 36.20 (GBT) | Quel est celui de ces dieux qui ait pu arracher son pays de ma main, pour croire que le Seigneur sauvera Jérusalem ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 36.20 (PGR) | et est-ce qu’ils ont sauvé Samarie de ma main ? De tous les dieux de ces pays lequel est-ce qui a sauvé son pays de ma main, que l’Éternel doive sauver Jérusalem de ma main ? – |
Lausanne (1872) | Esaïe 36.20 (LAU) | Et a-t-on même délivré Samarie de ma main ? Quels sont ceux de tous les dieux de ces pays-là{Héb. de ces terres-là.} qui ont délivré leur terre de ma main, pour que Jéhova délivre Jérusalem de ma main ? |
Darby (1885) | Esaïe 36.20 (DBY) | Quels sont d’entre tous les dieux de ces pays ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 36.20 (TAN) | De tous les dieux de ces contrées, quel est celui qui a soustrait son pays à mon pouvoir ? Et l’Éternel protègerait Jérusalem contre moi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 36.20 (VIG) | Quel est, entre tous les dieux de ces pays, celui qui ait pu délivrer son pays de ma main, pour que le Seigneur puisse sauver Jérusalem de ma main ? |
Fillion (1904) | Esaïe 36.20 (FIL) | Quel est, entre tous les dieux de ces pays, celui qui ait pu délivrer son pays de ma main, pour que le Seigneur puisse sauver Jérusalem de ma main? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 36.20 (CRA) | Quels sont, parmi tous les dieux de ces pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahweh puisse délivrer Jérusalem de ma main ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 36.20 (BPC) | Quels sont de tous les dieux de ces pays ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahweh délivre Jérusalem de mes mains ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 36.20 (AMI) | Qui est celui d’entre tous ces dieux qui ait pu délivrer son pays de la force de mon bras, pour oser croire que le Seigneur en sauvera Jérusalem ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 36.20 (LXX) | τίς τῶν θεῶν πάντων τῶν ἐθνῶν τούτων ἐρρύσατο τὴν γῆν αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός μου ὅτι ῥύσεται ὁ θεὸς Ιερουσαλημ ἐκ χειρός μου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 36.20 (VUL) | quis est ex omnibus diis terrarum istarum qui eruerit terram suam de manu mea ut eruat Dominus Hierusalem de manu mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 36.20 (SWA) | Katika miungu yote ya nchi hizi ni nani waliookoa nchi yao na mkono wangu, hata Bwana auokoe Yerusalemu na mkono wangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 36.20 (BHS) | מִ֗י בְּכָל־אֱלֹהֵ֤י הָֽאֲרָצֹות֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־הִצִּ֥ילוּ אֶת־אַרְצָ֖ם מִיָּדִ֑י כִּֽי־יַצִּ֧יל יְהוָ֛ה אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם מִיָּדִֽי׃ |