Esaïe 36.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 36.21 (LSG) | Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 36.21 (NEG) | Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 36.21 (S21) | Ils gardèrent le silence, ils ne lui répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 36.21 (LSGSN) | Mais ils se turent , et ne lui répondirent pas un mot ; car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 36.21 (BAN) | Et ils se turent et ne lui répondirent mot ; car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 36.21 (SAC) | Tous ceux qui l’entendaient, demeurèrent dans le silence, et ne lui répondirent pas un mot. Car le roi leur avait expressément commandé de ne lui rien répondre. |
David Martin (1744) | Esaïe 36.21 (MAR) | Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car le Roi avait commandé, disant ; vous ne lui répondrez point. |
Ostervald (1811) | Esaïe 36.21 (OST) | Mais ils se turent et ne lui répondirent pas un mot. Car le roi l’avait ainsi ordonné, disant : Vous ne lui répondrez pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 36.21 (CAH) | Mais ils se turent et ne lui répondirent pas un mot, car c’était un ordre du roi, portant : “Ne lui répondez pas. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 36.21 (GBT) | Tous demeurèrent en silence, et ne lui répondirent pas un mot ; car le roi leur avait commandé de ne rien lui répondre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 36.21 (PGR) | Alors ils se turent et ne lui répondirent mot : car c’était l’ordre du Roi qui avait dit : Vous ne lui répondrez pas. |
Lausanne (1872) | Esaïe 36.21 (LAU) | Et ils se turent et ne lui répondirent pas un mot ; car il y avait un commandement du roi, disant : Vous ne lui répondrez point. |
Darby (1885) | Esaïe 36.21 (DBY) | Et ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car c’était là le commandement du roi, disant : Vous ne lui répondrez pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 36.21 (TAN) | On garda le silence, personne ne dit mot, car tel était l’ordre du roi : "Vous ne lui répondrez rien." Elyakim, fils de Hilkiyyahou, l’intendant du palais, Chebna, le secrétaire, et Yoah, l’archiviste, retournèrent alors auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabchakè. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 36.21 (VIG) | Ils se turent, et ils ne lui répondirent pas un mot. Car le roi leur avait donné cet ordre : Ne lui répondez pas. |
Fillion (1904) | Esaïe 36.21 (FIL) | Ils se turent, et ils ne lui répondirent pas un mot. Car le roi leur avait donné cet ordre : Ne lui répondez pas. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 36.21 (CRA) | Ils se turent et ne répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 36.21 (BPC) | Et ils se turent et ils ne lui répondirent mot ; car l’ordre du roi était celui-ci : “Ne lui répondez pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 36.21 (AMI) | Tous ceux qui l’entendaient demeurèrent dans le silence, et ne lui répondirent pas un mot, car le roi leur avait expressément commandé de ne lui rien répondre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 36.21 (LXX) | καὶ ἐσιώπησαν καὶ οὐδεὶς ἀπεκρίθη αὐτῷ λόγον διὰ τὸ προστάξαι τὸν βασιλέα μηδένα ἀποκριθῆναι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 36.21 (VUL) | et siluerunt et non responderunt ei verbum mandaverat enim rex dicens ne respondeatis ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 36.21 (SWA) | Lakini watu wakanyamaza kimya; wala hawakumjibu hata neno moja; maana ilikuwa amri ya mfalme, kwamba, Msimjibu neno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 36.21 (BHS) | וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹֽא־עָנ֥וּ אֹתֹ֖ו דָּבָ֑ר כִּֽי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃ |