Esaïe 36.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 36.22 (LSG) | Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 36.22 (NEG) | Et Eliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 36.22 (S21) | Le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, Shebna, le secrétaire, et l’archiviste Joach, fils d’Asaph, vinrent trouver Ezéchias, les habits déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 36.22 (LSGSN) | Et Eliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire , et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste , vinrent auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés , et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 36.22 (BAN) | Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, Sebna, le secrétaire, et Joah, fils d’Asaph, l’historiographe, revinrent auprès d’Ézéchias les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabsaké. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 36.22 (SAC) | Après cela Eliacim, fils d’Helcias, grand-maître de la maison du roi, Sobna, secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, chancelier, allèrent trouver Ezéchias, ayant leurs vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabsacès. |
David Martin (1744) | Esaïe 36.22 (MAR) | Après cela Eliakim fils de Hilkija, Maître d’hôtel et Sebna le Secrétaire, et Joab fils d’Asaph, commis sur les registres, s’en revinrent, les vêtements déchirés, vers Ezéchias, et lui rapportèrent les paroles de Rabsaké. |
Ostervald (1811) | Esaïe 36.22 (OST) | Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, et Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, chancelier, vinrent auprès d’Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 36.22 (CAH) | Éliakime, fils de ‘Hilkiahou, intendant du palais, Schibna le secrétaire, Ioa’h, fils d’Assaf, l’archiviste, vinrent vers ‘Hiskiahou, ayant leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles de Rab-Schaké. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 36.22 (GBT) | Après cela Éliacim, fils d’Helcias, grand maître de la maison du roi, Sobna, docteur de la loi, et Joahé, fils d’Asaph, secrétaire du roi, allèrent trouver Ézéchias, ayant leurs vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabsacès |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 36.22 (PGR) | Et Eliacim, fils de Hilkia, préfet du palais, et Sebna le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, le chancelier, vinrent auprès d’Ézéchias, les habits déchirés, et lui rapportèrent les discours de Rabsaké. |
Lausanne (1872) | Esaïe 36.22 (LAU) | Et Eliakim, fils de Hilkia, préposé sur la maison, et Scebna, le scribe, et Joach, fils d’Asaph, le rédacteur des Mémoires, vinrent à Ezéchias avec leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles de Rabsçaké. |
Darby (1885) | Esaïe 36.22 (DBY) | Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était préposé sur la maison, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 36.22 (TAN) | Elyakim, fils de Hilkiyyahou, l’intendant du palais, Chebna, le secrétaire, et Yoah, l’archiviste, retournèrent alors auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabchakè. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 36.22 (VIG) | Eliacim, fils d’Helcias, grand maître (intendant) de la maison (du roi), Sobna secrétaire (le scribe), et Joahé, fils d’Asaph, chancelier (qui tenait les registres), vinrent auprès d’Ezéchias, ayant les vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles de Rabsacès. |
Fillion (1904) | Esaïe 36.22 (FIL) | Eliacim, fils d’Helcias, grand maître de la maison du roi, Sobna secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, chancelier, vinrent auprès d’Ezéchias, ayant les vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles de Rabsacès. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 36.22 (CRA) | Et Eliacim, fils de Helcias, chef de la maison du roi, Sobna le secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles du grand échanson. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 36.22 (BPC) | Et Eliacim, fils de Helcias, intendant du palais, et Sobna le secrétaire, et Joah, fils d’Asaph, le chancelier, se rendirent auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles du rabsaqe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 36.22 (AMI) | Après cela, Éliacim, fils d’Helcias, grand maître de la maison du roi, Sobna, secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, archiviste, allèrent trouver Ézéchias, ayant leurs vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles du grand échanson. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 36.22 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν Ελιακιμ ὁ τοῦ Χελκιου ὁ οἰκονόμος καὶ Σομνας ὁ γραμματεὺς τῆς δυνάμεως καὶ Ιωαχ ὁ τοῦ Ασαφ ὁ ὑπομνηματογράφος πρὸς Εζεκιαν ἐσχισμένοι τοὺς χιτῶνας καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ τοὺς λόγους Ραψακου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 36.22 (VUL) | et ingressus est Eliachim filius Helciae qui erat super domum et Sobna scriba et Ioae filius Asaph a commentariis ad Ezechiam scissis vestibus et nuntiaverunt ei verba Rabsacis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 36.22 (SWA) | Ndipo Eliakimu, mwana wa Hilkia, aliyekuwa msimamizi wa nyumba ya mfalme, na Shebna, mwandishi, na Yoa, mwana wa Asafu mwenye kuandika tarehe, wakaenda kwa Hezekia, na nguo zao zimeraruliwa, wakamwambia Hezekia maneno ya yule amiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 36.22 (BHS) | וַיָּבֹ֣א אֶלְיָקִ֣ים בֶּן־חִלְקִיָּ֣הוּ אֲשֶׁר־עַל־הַ֠בַּיִת וְשֶׁבְנָ֨א הַסֹּופֵ֜ר וְיֹואָ֨ח בֶּן־אָסָ֧ף הַמַּזְכִּ֛יר אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ קְרוּעֵ֣י בְגָדִ֑ים וַיַּגִּ֣ידוּ לֹ֔ו אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י רַב־שָׁקֵֽה׃ ס |