Esaïe 36.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 36.5 (LSG) | Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l’air : il faut pour la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 36.5 (NEG) | Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l’air : il faut pour la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 36.5 (S21) | Tu as dit qu’il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 36.5 (LSGSN) | Je te le dis , ce ne sont que des paroles en l’air : il faut pour la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta confiance , pour t’être révolté contre moi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 36.5 (BAN) | J’avais dit : Ses résolutions et ses démonstrations guerrières ne sont que de vaines paroles. Maintenant sur qui t’appuies-tu donc pour t’être révolté contre moi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 36.5 (SAC) | Par quel dessein et avec quelle force prétendez-vous vous révolter contre moi ? et sur quoi vous appuyez-vous, lorsque vous refusez de m’obéir ? |
David Martin (1744) | Esaïe 36.5 (MAR) | Je te dis que ce ne sont là que des paroles ; [mais] le conseil et la force sont requis à la guerre : or maintenant sur qui t’es-tu confié, que tu te sois rebellé contre moi ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 36.5 (OST) | Je te le dis : ce ne sont là que des paroles ! Le conseil et la force sont requis à la guerre ; et maintenant, en qui t’es-tu confié, pour te révolter contre moi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 36.5 (CAH) | Je dis : C’est là du parlage : pour la guerre il faut de la résolution et de la puissance. Maintenant en qui t’es-tu confié pour t’être révolté contre moi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 36.5 (GBT) | Par quel dessein et avec quelle force prétendez-vous vous révolter ? et sur quoi vous appuyez-vous lorsque vous refusez de m’obéir ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 36.5 (PGR) | Je te le dis, purs vains discours que de parler de tes moyens et de tes forces pour la guerre. Eh bien ! dans qui te confies-tu, pour t’être révolté contre moi ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 36.5 (LAU) | Je dis : Ce ne sont que paroles des lèvres. [Il faut] conseil et force pour la guerre. En qui te confies-tu maintenant pour te révolter contre moi ? |
Darby (1885) | Esaïe 36.5 (DBY) | Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force sont là pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 36.5 (TAN) | Je me disais : Ce ne sont que de vaines bravades, la guerre exige de la prudence et de la force. Sur qui donc comptes-tu, pour t’être révolté contre moi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 36.5 (VIG) | Par quel dessein (conseil) et avec quelle force prétends-tu (prétendez-vous) te (vous) révolter ? sur qui t’appuies-tu (vous appuyez-vous), pour refuser de m’obéir (que vous vous soyez retirés de moi) ? |
Fillion (1904) | Esaïe 36.5 (FIL) | Par quel dessein et avec quelle force prétends-tu te révolter? sur qui t’appuies-tu, pour refuser de m’obéir? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 36.5 (CRA) | Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 36.5 (BPC) | Tu penses qu’une parole sortie des lèvres vaut conseil et force de guerre. Eh bien, en qui as-tu confiance pour te révolter contre moi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 36.5 (AMI) | Par quel dessein et avec quelle force prétendez-vous vous révolter contre moi ? et sur quoi vous appuyez-vous, lorsque vous refusez de m’obéir ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 36.5 (LXX) | μὴ ἐν βουλῇ ἢ λόγοις χειλέων παράταξις γίνεται καὶ νῦν ἐπὶ τίνι πέποιθας ὅτι ἀπειθεῖς μοι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 36.5 (VUL) | aut quo consilio vel fortitudine rebellare disponis super quem habes fiduciam quia recessisti a me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 36.5 (SWA) | Nasema, mashauri yako, na nguvu zako kwa vita, ni maneno yasiyo na maana; basi, unamtumaini nani hata ukaniasi mimi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 36.5 (BHS) | אָמַ֨רְתִּי֙ אַךְ־דְּבַר־שְׂפָתַ֔יִם עֵצָ֥ה וּגְבוּרָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה עַתָּה֙ עַל־מִ֣י בָטַ֔חְתָּ כִּ֥י מָרַ֖דְתָּ בִּֽי׃ |